口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment


參加歐盟同傳考試心得

熊焰(中國翻譯網)

1115日至16日,2000年度的歐盟同傳考試在我部進行。作爲一名參加考試的考生,我對於歐盟的同傳考試也頗有一些心得,願與大家分享。

歐盟的同傳考試每年在中國舉行一次,通過考試的15名考生將于次年分兩批前往布魯塞爾參加爲期五個月的培訓。考試無疑是很嚴格的選拔過程。但是,這項考試並不過份強調考生現有的翻譯水平。相對來講,考生的語言素質和進一步提高的潛力更受考官重視。考官團由中方和外方考官組成。今年的考試,歐盟派出了四名考官,中方則有三名考官。考生分批進入考場。一般是四人一組。所以可以說,考官的人數甚至超過了每組的考生人數。面對一字排開的七位考官,考生的心理素質無疑是至關重要的。保持冷靜,放鬆心態,是順利通過考試的先決條件。

嚴格說來,考試可分爲四個部分。一是開場白,即考生的自我介紹。二是英譯漢,即歐盟考官做一35分鐘的發言,考生將其譯成中文。三是漢譯英,程式與二相仿。四是自由問答,即考官提出問題,由考生自由回答。

在開場白中,考生的自我介紹應該做到言簡意賅。簡短的介紹應包括姓名、畢業學校、現工作部門、主要職責和參加同傳考試的目的。如能在短短的一兩分鐘裏做到以幽默、輕鬆的方式介紹自己,並給考官留下比較深刻的印象,就是很成功的開始。但是,切忌爲加深考官對自己的印象而嘩衆取寵或者發言過長。這樣反而會事與願違。

英譯漢主要考察的是考生的聽力。由於目的語言中文是中國考生的母語,一般來說只要能夠聽懂,用中文表達應該不是難事。所以,在這項考試中,考生的聽力水平是相關訓練的重點。由於考官的題目覆蓋面可能很廣,所以工夫在平時這句話就顯得非常正確。在平時的訓練中,考生應多聽各種素材,包括時政、經濟、金融、文化、體育甚至藝術類的題材。只有平時多練、廣練,才能保證在考試時,無論遇到多偏的題,都能從容應對。

漢譯英則是考察考生的英文表達能力。這實際是中國考生的普遍難點。如何保持一定的翻譯速度,並且以比較地道或標準的英語把中文翻譯出來,決不是件易事。能夠在短時間裏找到好的表述方式自然是最好,但決不能爲了追求好語言而犧牲翻譯的速度。因爲,翻譯的流暢與否對考官而言是一個非常直觀的印象。如果爲了追求語不驚人死不休而造成翻譯時結結巴巴,那就實在是得不償失了。

在英漢互譯的兩個環節裏,另一個影響翻譯質量的主要因素就是記錄。有些考生的記錄是一整行一整行,如同文章一般,這實際上不是正確的記錄方法。在記錄時,應該以意群爲界,一個意群一段。而且不要字字都記。只要記關鍵字,並且通過關鍵字能夠提示自己剛才講話人所表述的意思就可以了。主要的精力應放在聽懂,掌握講話人想要表達的前因後果和邏輯關係。

最後一個環節自由問答,相對而言是比較容易的。考官一般會對剛才考試的內容或考生的自我介紹隨機提問。回答時要注意的問題也是要言簡意賅,意思說到即止,不要滔滔不絕。而且這時的氣氛已經比較輕鬆,所以回答時開一開無傷大雅的小玩笑也未嘗不可。以上就是我參加今年歐盟同傳考試的一點體會,希望可以抛磚引玉。敬請指正。