口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment


順譯練習

順譯練習適用在外語對母語的口譯;尤其,像英文和中文詞序相異,必須調整詞序才能進行口譯的語言,更是特別有必要多加磨練。

本來口譯的說話方式就不是一種自然的說話型態。口譯者先要充分傾聽之後,才能根據自己聽到的內容,透過本身的詮釋與分析,訂定傳達訊息的策略,循著口語傳播的方法與技巧,才能夠傳達得清楚明確。因此,口譯者在說話的時候,先天上是受到很大的限制。這種限制,包括了思維方式的不同、句法結構的差異、以及語意相近詞彙的干擾(如詞彙語意相近卻又不同)等問題,而練習順譯的技巧,目的就是希望能夠減輕譯者的負擔,降低口譯的困難程度。

盡量把時間與場所相關的訊息先說出來,然後再說明主題。例如:「昨天在雅加達召開的APEC會議,提到了關於的問題,各國外交部長可以說是針鋒相對,沒有達成任何共識。」

除了挑出可以先說的成分之外,其次就是在已知的訊息內容之後,繼而構思一個完整的語意概念說出來。這就很接近我們日常說話的情境---邊想邊說,說不完全,再加以補充。但因為口譯具有一種「表演」性質,因此更要說得有條有理、順暢自然,這就得講究表達的技巧。

最具體的方式就是運用連貫詞加以銜接。在已知的訊息之後,首先區分接下來的是邏輯關係(可以加上「因此」、「結果」、「所以」來銜接),或是先後順序(用「接下來」、「在這之前」、「其次」、「最後」),或者是補充說明的性質(如,「特別是」、「具體地說」、「而另一方面」等),再分別加上適當的連貫關係。

(改寫自輔仁大學翻譯學研究所副教授楊承淑網頁)