口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment


進階中翻英

 

(本班同學集體翻譯)

 

1-1        誠如各位所知,在去年二月間,針對貴我兩家公司就成立新的合資公司事宜,進行大約十個月的磋商,雙方已經在今年初達成了協議。  

As everyone knows, with regard to the establishment of a new joint venture enterprise between our two companies, we have been negotiating since last February.  After ten months of discussion, we have reached an agreement at the beginning of this year.

1-2        無論如何,都盼望各位能夠光臨指教,在三個禮拜的展覽期間,對於日本傳統文化之一的和服,能夠加強理解,而雙方的交流也能夠加深。  

In any case, we hope all of you can come to our three-week exhibition and learn about the traditional culture of Japanese Kimonos.  This will stengthen (enhance) our mutual exchange.

1-3        根據蓋洛普的民意調查結果顯示認為臺北市的交通已經有顯著改善的人,佔了全體有效問卷的八成。可見,臺北市的捷運等交通設施發揮了有效疏導的效果。  

According to the result of a recent Gallup poll, eighty percent of those surveyed agree that there has been a notable improvement in Taipei』s traffic situation. This demonstrates that the MRT and other transportation facilities have successfully performed their function to channel the traffic flow efficiently.

1-4        聯合國是維持和平的機構,這是大家都知道的,主張人類生而自由,享有尊嚴與人權的平等。然而,究竟聯合國和人權宣言有何關係,知道的人可能就不多了。  

It is widely known that the United Nations is an institution that works to maintain world peace and that it advocates our innate rights to freedom, dignity and equal human rights.  However, few people understand (realize) the relation between the UN and the Universal Declaration (manifesto) of Human Rights.

1-5        接下來,就婦女的權利來說,最近有人提出妻子的居住權問題,就是很好的例子。  

As to the right(s) of women, the recent issue of residency for the wives is a very good example.

1-6        其實,這不僅是臺灣婦女的人權保障問題,對於來自東南亞和大陸的新娘,我們也應該一視同仁,以同樣的公平原則對待才對。  

As a matter of fact, this does not only concern the protection of human rights for Taiwanese women.  The brides from Southeast Asia and Mainland China should also receive the same level of protection in regard to their human rights.

2-1   因此,在公司一開始創立的階段,我們就針對不同的地區,為經銷商設計了不同的行銷方案,以便在最短的時間之內,達成最高的市場佔有率。  

Therefore, at the initial stage of our company, we designed different marketing strategies for distributers in different regions, so as to reach maximum market share within the shortest period of time.

2-2  在日本,進入九十年代後期泡沫經濟的問題成了社會最大的包袱,直到現在都還沒解決。  

In the late 1990』s, the bubble economy has become the biggest burden for the Japanese society and remains unsolved even today.

2-3  而針對這一點在美國,早在八十年代後半期,不良債權問題早就透過市場的競爭機制,明快地解決了。  

As early as the late 1980』s, the problem of bad credits was dealt with swiftly through the competitive mechanism of the market.

2-4  剛才提出的例子就是想表明,早期進入市場的優勢,以及透過地方通路的利基,可以帶來事半功倍的效果。  

The previous example demonstrates that the advantage of early entry into the market and the niche of local network can bring about highly desirable effects.

2-5  就這樣10年來本公司在日本市場成長了12倍。下一步,我們將會在臺灣與各位合作,並把目標對準中國和臺灣市場。  

Hence, our company』s market share in Japan has seen a 12-fold increase in the past ten years.  Next, we』ll collaberate with you in Taiwan to target the markets of both Mainland China and Taiwan.

2-6  談到手機的供應問題從今年起,我們希望除了本地原有的供應商之外,再加上一到兩家國外的廠商,來配合我們新的業務內容。  

As to the supply of mobile phones, starting this year, we hope that, in addition to our original local suppliers, one or two foreign enterprises could be included to cope with our new business needs. 

3-1   企業不只要從營業上面獲利、增加收益,我們還需要在採購上,運用像電子商務這樣的工具,來做到最佳的成本控管。 

An enterprise should not only make profits from sales to increase its revenue but also achieve the best cost control through utilizing new business methods such as e-commerce in its procurement procedure.

3-2  今天要為各位介紹的演講人,既使他已經是赫赫有名,不用我多費唇舌了,不過為了善盡主持人的本分,還是請讓我簡單介紹一下他的學經歷背景。  

Even though our lecturer today is so widely known that I don』t have to repeat his distinguished achievements; still, as moderator of this session, let me briefly introduce his illustrious career.

3-3  說起ABC公司在電子商務業界,就彷彿IBM在大型電腦管理上的龍頭地位,可以說是無人能出其右的。  

Just as IBM leads the world in main frame computer technology, ABC company is also unsurpassable in the world of e-commerce.

3-4  各位高階主管,都是公司採購部門的資深人員,對於電子商務能夠為企業在時間與成本方面,達成的高度效益,一定有極為深刻的體會。  

As high-level executive officers, you are all senior staff in the procurement department of this company and you must understand the tremendous savings in time and cost that e-commerce could bring to an enterprise.

3-5  當然,日本市場的利潤相當吸引人,但是由於重重的文化障礙,以致於真正獲利的外國企業並不多。不過,我認為電子商務很可能是我們進入日本市場的機會。  

Of course, the profit margin in the Japanese market is quite attractive, but owing to multiple cultural obstacles (barriers), few foreign enterprises have made real (substantial) profits there.  Nevertheless, e-commerce may be our chance to enter (our ticket into ) the Japanese market.

3-6  今天的提案會議,雖然延遲了一小時才結束,但是我們的收穫都非常,學到了極為寶貴的實務經驗。  

Although the proposal meeting today went on one hour longer than we expected, we have learned a lot from these valuable actual experiences. 

4-1        那麼,由我來介紹今天來自日本的ABC扶輪社的貴賓。  

And now, let me introduce our VIP guests from the ABC Rotary Club of Japan.

4-2        首先要介紹的是山下會長。山下會長擁有20年扶輪資歷,特別在國際交流方面更是經驗豐富。希望山下會長今後能夠給予我們更多的指導。  

First, I would like to introduce chairman Yamashita.  Chairman Yamashita has been a Rotary member for twenty years and has rich experiences in international exchange.  We hope he will give us some guidance (instruction) in the future.

4-3        這次山下夫人也同行來訪,讓我們一起為各位介紹。山下夫人是一位鋼琴演奏家,隨後她將為大家演奏。請各位拭目以待。  

We are very honored that Madam Yamashita has joined her husband on this visit.  She is an achieved concert pianist, and we will have the pleasure of hearing her performance later on.

4-4        接下來,要為各位介紹的來賓也是夫妻檔,也就是松下副會長夫婦。  

Next, we are going to introduce another lovely couple; let』s welcome vice chairman Matsushita and his beautiful wife.

4-5        聽說松下副會長經常因為商務出差來到臺灣。希望他下次來到臺灣的時候,有幸光臨臺北東海扶輪社的例會。

I have just been told that vice chairman Matsushita often comes to Taiwan on business.  We sincerely hope that we can have the privilege of having him attend (address) one of our regular meetings at the Taipei TungHai Rotary when he comes to Taiwan next time.

4-6        以上介紹到的就是來自ABC扶輪社的15位來賓。謹在此表示由衷的歡迎之意。  

Now that we have introduced all fifteen honored guests from ABC Rotary, let』s give them our warmest welcome. 

5-1        今天收到山田社長的高額禮金,謹致上最深的謝意!

We would like to extend our deepest gratitude for the wonderful gift from chairman Yamada.

5-2        感謝各位今天為我們所精心準備的佳餚美食。  

We are greatly flattered by this fabulous banquet that you have prepared for us and I am sure we』ll all thoroughly enjoy every bit of it.

5-3        這次,我們能夠順利地舉行友好社締結儀式,應該對長期以來為此奉獻心力的朋友致上最深的謝意。  

As we celebrate the establishment of sisterhood between our two clubs, we would like to extend our deepest gratitude to those who have worked so hard and so long on (devoted so much to) this project.

5-4        對於各位竭誠的款待與精心的安排,我們所有社友謹在此表示由衷的感謝之意。  

All our members would like to offer our heartfelt thanks to you for your warm hospitality and thoughtful arrangement.

5-5        今天晚上,小松社長設下如此盛大的歡迎酒宴,同時也表達了深厚的情誼,真讓我們無言以謝。  

Tonight, words cannot express our gratitude for chairman Komatsu who has prepared such an extravagant party with such profound affection.

5-6        我想在此代表臺北東海扶輪社,對於今天的佳餚盛宴,提請大家舉杯表示感謝的心意。  

On behalf of Taipei TungHai Rotary Club, I would like to propose a toast.  Let』s raise our glasses to our host and thank him for this wonderful feast. 

6-1        我謹在此代表臺北東海扶輪社,為祝福ABC扶輪社創社10週年說幾句話。  

On behalf of Taipei TungHai Rotary Club, I would like to say a few words to commemorate the 10th anniversary of the ABC Rotary.

6-2        本人能夠受邀來到這樣的盛會,內心感到欣喜萬分。  

I am very delighted to be invited to such a distinguished gathering.

6-3        本人有幸參加這個值得紀唸的簽約典禮,不僅對我個人來說意義深遠,也讓我衷心感激。  

I am honored to be present at this memorable contract signing ceremony.  It is not only a meaningful event but also a moment of personal gratitude.

6-4        在此謹致上臺灣具代表性的工藝品,表示我們的一點心意。  

At this moment we would like to present to you a most exemplary Taiwanese artifact as a token of our friendship.

6-5        希望以今天的交流為契機,推動今後兩個扶輪社進一步的認識與理解。  

We hope that today』s exchange will help promote further friendship and understanding between our two rotaries.

6-6        各位在臺灣停留期間,衷心盼望大家能夠感到愉快而且收穫良多。  

We hope that you will have a pleasant and fruitful stay in Taiwan. 

7-1        為了歡迎各位的來訪,我們在這裡設下簡單的宴席,希望能在溫馨的氣氛下進行交流。  

To welcome your visit, we have prepared a simple dinner so that we can conduct our exchange in the most amiable atmosphere.

7-2        今後為了推動彼此的理解與信賴,希望以扶輪為基礎,盡力成為日本與臺灣之間的溝通橋樑。  

We hope the Rotary can serve as a bridge between Japan and Taiwan as we work to promote mutual understanding and trust.

7-3        今後希望我們能夠團結一心,以兩個扶輪社的力量,推動共同的議題,為日臺間的交流貢獻心力。  

We hope we can join our hands and our hearts in exploring our common concerns and contributing to the Japan – Taiwan exchange.

7-4        衷心盼望今後我們能夠攜手同心,為日臺之間的相互理解而努力。  

We sincerely wish you a most prosperous year and we congratulate your new chairman in assuming his new title.

7-5        盼望貴社社務蒸蒸日上,同時也祝福社長就任順利成功。  

In closing, we wish you a most successful convention and a prosperous career.

8-1        在此我謹就創社*週年闡述幾句自己的感想。非常感謝各位今天的光臨。  

I would like to say a few words on this anniversary, and I am most grateful for your presence at this celebration.

8-2        我左思右想,還是不知道該說些什麼。在此謹對於各位的隆情厚誼表示感激與道別之意。

I have thought hard about this, but I still don』t know what to say, except to express my gratitude for you all and to bid you all--farewell.

8-3        不能對各位愉快的暢談時光有所妨礙,所以我就以這幾句感想,結束今天的話題。

I don』t want to take up much more of your precious time for conversation, so I would like to close this session by saying the following.

8-4        今天我就以這幾句話,來表達我們的決心。

With these words, I hope to consolidate our determination.

8-5        祝福、也希望各位,今後身體愈來愈健康、事業愈來愈發達。

I wish you all good health and prosperous career.

8-6        臨別之際,衷心盼望您能保重身體,偶而光臨例會,讓我們看到您的神采。

At this moment of farewell, we sincerely hope you will take good care of yourself and pay us an occasional visit in the near future.

8-7        我希望自己能夠重新出發,也盼望各位能夠給予我支援。

As I embark upon another stage of my career, I implore you to give me your full support. 

(改寫自輔仁大學翻譯學研究所副教授楊承淑網頁)