口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment

 

高來高去譯起來


 2002/12/10 聯合報】 【晨晞(口譯員)


在電視頻道上再度看了「神鬼任務」(The Art of War)這部電影,雖然該片在臺灣的戲院上映已經是兩年前的事情了,卻依然深深吸引著我的注意力。因為在電影的劇情裡面,口譯員角色的戲分挺重的,跟我同行嘛!自然有著一份親切感。

戲裡面的一段劇情是中國駐美大使在晚宴上致詞時遭到刺客暗殺。當時,這位大使正在宴會場所對著全體來賓講話,口譯員則坐在比會場高一個樓層的房間裡,從事同步口譯的工作,面前是一大片的透明玻璃螢幕,隔著玻璃,口譯員可以清楚地看到樓下的情形。

突然之間,刺客衝進口譯廂,以迅雷不及掩耳的速度從背後將口譯員殺死,然後打破那片玻璃螢幕,以居高臨下的位置,當場射殺了正在演講中的大使。

這讓我聯想起了我參與大型國際會議的經驗。這些會議多半在臺北國際會議中心舉行,主辦單位會邀請重量級人物蒞臨開幕典禮致詞。如果請到的貴賓層級極高,那麼一定會有大批的安全人員來到現場警戒,在每一個樓層、每一個角落,都看得到他們的身影。為了保護官員的安全,他們的工作必須做到滴水不漏。

不論是以前的李總統,或是現任的陳總統,我在會議中擔任他們演講的口譯工作時,都碰過帶著槍的安全人員進入口譯廂裡檢查,甚至就坐在我們附近,直到總統離開會場為止,戒備十分森嚴。

我曾經問過安全人員:「我們不過在這裡做口譯而已,進出會議中心也不算是生面孔了,難道還要那麼小心提防?」我得到的回答是:「因為口譯廂的位置是個『制高點』。」原來,要防的並不是口譯員,而是怕有歹徒闖進這裡來,就如同電影「神鬼任務」裡面的情節一樣。

口譯員在工作的時候,最怕人家干擾,所以通常不願意口譯廂裡有別人出現。安全人員在附近或站或坐,雖不至於影響到我們工作,但我們還是會有點兒不習慣。然而,儘管我們有口譯工作要做,他們更有保護官員的重責大任,彼此要互相尊重、體諒,畢竟,官員的人身安全絕對不能冒任何的險。