2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)

123
中文經典文句英譯

但願人長久,千里共嬋娟。
Even though miles apart, we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,.

獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。
It is a true great man whom no money or rank can corrupt, no poverty or hardship can move, and no power or force can subjugate.

海內存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend is always close to you even when you are far apart.

合抱之木,生於毫末,九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。
A huge tree grows from a tiny seedling; a tall tower rises from a heap of earth; a long journey starts with the first step.

禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortunes could lead to happiness, while happiness could breed misfortunes.

見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
Upon seeing a man of virtue, try to emulate him; upon seeing a man without virtue, try to reflect upon your own defects.

江山如此多嬌,引無數英雄盡折腰。
So rich in beauty, the state has made countless heroes bow in homage.

舉頭望明月,低頭思故鄉。
I look up on the moon so bright, and then lower my head as homesickness overwhelms me.

俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this era for truly great men.

君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others in their moral perfection but not their evil conduct.

君子獨立不慚於影,獨寢不愧於魂。
A righteous man will not do anything shameful in his solitude, whether he is awake or asleep.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet nourishing; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet toxic.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expand the respect for the aged in one』s own family to the aged in other families; expand the love for the young ones in one』s own family to the young ones in other families.

禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not proper to receive without giving, or vice versa.