2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


美語也有中文源


現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語裏的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在「衣食住行—食」中提到。本篇蒐集了其他方面的一些辭彙,按字母排序如下:

Bonsai:盆栽(花卉的一種)

Cheong-sam:長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

Confucius:孔子。顯然是從「孔夫子」音譯而來。

Dingho:頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

Fengshui:風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

Ginseng:人參。主要指北美一帶出產的「花旗參」,又稱「西洋參」。

Gung-ho:熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裏用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對於這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從「幹活」這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫「公合」而來,還有人認為是從「更好」這個詞轉化來的。筆者傾向於此詞派生於「幹活」的說法。

I-Ching:《易經》。

Koolie:苦力。

Kowtow:極其卑順的態度。來自中文的「磕頭」。

Kungfu:中國武術。中文原詞為「功夫」。

Lao-tzu:老子。

Mah-jong:麻將。

Sampan:指單帆或需用槳劃的小船。來自「舢板」。

Silk:絲綢。源於中文的「絲」。

Tai-chi(chuan):太極或太極拳。

Tao:道。道教。

TaoTe Ching:《道德經》。

Tofu:豆腐。

Tong:秘密組織,幫會。從漢語「堂」派生而來。

YinandYang:陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

另外,有一句常用話,雖然裏面沒有一個中文字,但公認是從中國話裏搬來的,這句話就是「Long time no see」———很久不見。