2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


2006.02.28  中國時報
abolish、terminate字眼太強烈 cease較中性 臺美勉強達共識
江慧真、林淑玲/新聞幕後

廢統論沸騰一個月,最後拍板定案的英文用詞「cease to function」(終止運作),讓美國鬆了一口氣。儘管cease也隱含終止之意,但和原先揣測的abolish(廢除)、terminate(終止)相較,強度較弱,美方可以接受;相對的,美方建議的freeze(凍結)、suspend(中止)等字眼,又讓民進黨政府擔心國統會還會死灰復燃、不夠徹底,最後cease成為雙方勉強找出可達成共識的字眼。

總統府對陳水扁以「終止」(cease)取代「廢除」(abolish),處理國統會、國統綱領,極為低調。總統府秘書長陳唐山、國安會秘書長邱義仁口徑一致,強調「廢除」非法律名詞,「終止」才是法律名詞,也不願證實這是臺美溝通的結果。
據瞭解,廢統論風波震盪至今,政府罕見地未派任何人赴美遊說,主因在於受限外交約定,瞭解內情的高層核心進不了華府,但可赴美的官員層級卻不夠份量代表總統。因此,外交系統這次正式挑起大樑,分頭在臺北華府熱線遙控,溝通的重鎮史無前例的移到了臺北。

其中,尤以兩週前布希特使、亞洲事務資深主任韋德寧(Dennis Wilder)來臺和扁會面,是臺美溝通的重要關鍵。據悉,cease to function並未在第一時間端出,臺美溝通認知的過程,雙邊先是口語討論,美方確實曾經一度以為臺灣要abolish(廢除)國統綱領。我方第一時間沒有說明採用字眼,僅側重說明廢統理由,雙方使用的用字遣詞「並不精準」。

非正式溝通互動中,美方曾試圖提醒我方採取「溫和」字眼,包括不把狀況說死的freeze(凍結)、suspend(中止、停在原狀)等用詞,但我方僅表示理解,並未做出具體承諾。

兩邊沒談攏,進一步磋商後,我方堅持廢國統會、國統綱領是永久性,特別找對國際法有研究的專家研議,找出意義上接近「廢除」的終止(cease)一詞,以此取代「廢除」,緩和美、中的壓力。

陳唐山昨日也證實,我方為了研究「廢統」的正式法律用語,特別找法律專家研究,先找出英文用語再翻譯成中文。據瞭解,比較終止(cease)、「中止」(suspend)、凍結(freeze)三個用詞,終止(cease)一詞最強,顯現陳水扁堅持「廢除」,而非僅把國統會、國統綱領暫時性擱置。

知情人士透露,cease to function提出的時機,在上週臺美雙方最後溝通的倒數時刻,美方並無激烈反應,最後我獲美方理解默契。

知情人士強調,對臺灣政府來說,cease tofunction是一個貼切的字眼,「但我方不會用中性來形容!」畢竟廢統已經是政治問題,並非單純語意層次。但對美國而言,倒不失為一個可以接受、具有各自解讀空間的用詞。

資深外交官則認為,廢除的英文字,abolish(廢除、廢止)最為強烈,也是一開始震撼臺美的原因,此字代表完成動作、語意斬釘截鐵,宣示未來不可能復原或恢復實施。而terminate(終止)也表示完全停止,但強度稍微輕一些,暗示雖已無功能,但並未剝奪其曾經存在性。

此外,美方曾提到的freeze(凍結),外交人士指出,指暫時停止現有狀態,未來狀態朝向開放,沒有明確定義。 suspend和freeze接近,都沒有具體說明未來情形;特別是臺灣在外交用字上,宣佈斷交時常採用此字,代表中止外交關係,但也預留再復交的可能性。至於cease to function等同stop functioning,對未來狀態不予設限,「和上述用詞相比可說最中性和彈性!」。