2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


20060308 translation homework

1.      By the looks of it, we shan』t have much rain this month.

看情況,這個月的雨量不會太多。

2.      You have to look your best if you want the job.

真的想要得到這份工作就得呈現最佳形象。

3.      The soldiers fanned out across the hillside in their search for the man.

士兵們沿著山際散開搜索那個男人。

4.      That singer has to employ two people just to answer his fan mail.

那位歌手紅到必須僱用兩位專人來給粉絲回信。

5.      The incident could fan the flames of rebellion.

這個事件可能助長叛亂的氣燄。

6.      The builders are making good progress but they still have a fair way to go.

工程的進度很不錯,但是離完工還有一大段路。

7.      We hope Mr. White will not forget himself.  Gone are the days when a representative of a big power in the UN may do whatever he likes.

我們希望白先生不要得意忘形,畢竟大國的代表在聯合國任所欲為的年代已經過去了。

8.      The Sphinx is a must for most foreign visitors to Egypt.

大多數外國遊客在埃及必看的景點就是人面獅身像。

9.      The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials.

製造業的主要問題就是如何控制污染和雜質。(這裡的foreign materials確實的意義其實要看上下文,這裡先只就污染選擇翻譯為雜質

10.  The delegation is composed of people from a wide spectrum of professions.

這個代表團是由各行各業的專業人士組成的。

11.  If you don』t dress neatly, you won』t get to first base when you look for a job.

要是找工作的時候穿著不得體,你連第一關都過不了。

12.  The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.

(字面上看來是:一個國家的價值最終取決於其人民的價值。)真正的意義是:從長遠來看,人民的成就才構成國家的地位。

13.  The problem is above/beyond me.

這個問題非我能力所及。這個問題可把我難倒了。

14.  This equation is far from being complicated.

這個公式一點都不複雜。

15.  She is the last woman I wanted to sit next to at that dinner.

那天晚宴上,我最不想跟她坐在一起。(視上下文而定,可能這裡說的是,那天晚宴上我很倒楣的被排定跟她坐在一起)

16.  Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.

非洲驅逐西方帝國主義,並不是為了要迎來其他的新強權。(真正的意義是:非洲當年趕走了西方帝國主義,現在也不會坐視其他新的強權入侵。)

17.  Tom is not altogether satisfied with the result of the experiment.

湯姆對實驗結果並不盡然滿意。

18.  Without numbers, we couldn』t build houses or cities, or make cars or ships.

要是沒有發明數字,我們根本無法建造房屋城市,也沒法生產汽車輪船。

19.  It is a wise father that knows his own child.

賢父未必知其子。

20.  He has no reason to think less of himself because he is not dressed in a rich and fashionable manner.

他沒有理由因為穿著不夠奢華入時而看輕自己。