2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


20060322 translation homework

1.      A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

閱其書,觀其友,則知其人。所以一定要謹慎選擇最優質的書籍和朋友來陪伴我們的人生。

2.      The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.

那條鯊魚翻了個身,老人看到它眼裡已經沒有生命跡象,接著魚身又翻了一翻,這次反而被繩索纏繞了兩圈。

3.      In the life of a healthy youth there must be opportunities for physical daring and endurance, especially in such an age as ours when there is nothing compulsory to call out the reserves of physical power in the lives of young men.

健康的年輕人一定要有挑戰身體體能和耐力的機會──尤其在這個不再強迫年輕人激發身體潛能的年代。

4.      Tardiness in rising is punished by extra haste in eating breakfast or in walking to catch the bus; in the long run, it may even mean the loss of a job or of advancement in business.

賴床的代價要不是狼吞虎嚥的解決早餐,就是火燒屁股似的趕公車,長久來看,搞不好還會丟掉工作或升遷機會。

5.      Although during his three years in Egypt, Forster became sufficiently interested in the country to write a guidebook to Alexandria, a pamphlet for the Labor Research Department, and some thirty miscellaneous pieces on Egyptian topics, India was by no means forgotten; indeed, to some extent, his experiences of the two countries, and particularly of British imperial attitude, reinforced each other.

佛斯特在埃及待了三年,雖然對這個國家很有興趣,寫了一本有關亞力山大城的旅遊書,還為工黨研究部寫了一個小手冊,甚至寫了三十幾篇有關埃及的文章,但是他一直沒忘記印度。事實上,他在這兩個國家的經驗──特別是大英帝國對這兩國家的態度──都相互印照強化。

6.      There is a physical and mental and spiritual enjoyment that comes from a consciousness of being the absolute master of one』s work, in all its details, that is very satisfactory and inspiring.

一旦意識到有能力徹底主宰自己的工作,甚至每一個細節,你的身心靈都會感到愉悅,那是一種令人滿足而煥發的感覺。

 

A nation of Hypochondriacs恐病國度

The impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No. 1 health problem in the US today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don』t know how to think about healthy and illness.  Our reactions are formed on the terror level.  We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.  Somewhere in our early education we become addicted to the notion that pain means sickness. 

醫學院教授們12年來逐漸觀察到,今日美國排名第一、超越愛滋和癌癥的健康問題就是:美國人不知道如何理解健康和疾病。我們的反應還停留在恐懼的層次上 ,我們害怕最壞的可能、擔憂最壞的情況、也因此招致最壞的發展,結果變成一個充斥孱弱身體和恐病心態的國家。人們雖然無力區別一般日常癥狀或是需要醫師診斷的病情,卻執意自我用藥,而且從幼年教育開始,「疼痛即病痛」(痛就是病)的信念早已深入人心。

We fail to learn that pain is the body』s way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong.  We don』t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much or drinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, the pounding noise of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate.  We get the message of pain all wrong.  Instead of addressing ourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain underground and inviting it to return with increased authority.

我們沒搞清楚,疼痛其實是身體傳送給大腦的警訊,它告訴我們的,不是身體出了問題,而是我們做錯了事情;例如飲食過量或不當,或者抽煙喝酒過度,或者生活中太多的情緒鬱結,或者我們每日疲於適應擁擠的街道和高速公路、垃圾處理機的轟隆噪音、或者機場大廳到登機門之間的漫長路途。我們真的誤讀了疼痛的訊息,結果不但沒有針對問題的源頭,反而倚賴藥物來把疼痛壓抑下去,最終只是鼓勵它下一次更為強勢的反撲。