2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


翻譯人才缺 大陸向臺灣招手 
【2006/05/31 聯合報】
記者汪莉絹/臺北—北京報導


大陸翻譯市場人才緊缺,官方專門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考試」,面向臺灣人才開放,臺灣有興趣到大陸從事翻譯工作的人才可參加此項考試,考取證照資格後,加入大陸的翻譯市場。 

為統一大陸翻譯人才水平,二○○三年中共官方授權「中國外文局」舉辦翻譯專業資格考試。 

這是全大陸統一的翻譯專業資格認證,對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。通過該資格考試後,可獲得在全大陸通行的翻譯證書。 

據大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場年產值達二百億元人民幣,但翻譯人才嚴重不足,只能供給市場的百分之十。雖然官方記者會上美麗如明星的同聲傳譯,常是眾人目光焦點,官方各部委的外事部門,也有中英文流利的口譯人才;但官方部門之外,翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。 

「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,大陸許多年輕人都嚮往走翻譯這行。」 

「不過,合格的人才實在太少了;現在有一些專業會議,一天兩萬人民幣的報酬,也請不到人。」國家外文局培訓心主任王欣這段話,正說明大陸翻譯人才缺乏現況。 

由於制度原因,大陸翻譯人才大多在政府部門任職,包括口譯和筆譯。然而,隨著經濟發展,各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同聲傳譯、商務口譯、陪同口譯、專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。 

以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交流會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京算得上合格的專業人才,不超過三十位。王欣認為,以英語口譯為例,至少還有增加五十位,才能基本滿足北京專業翻譯市場的需求。 

英語口譯市場人才缺乏,其他語種更面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻譯專家林國本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一到兩人,與最少兩百到三百名的市場需求,差距相當大。