2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


I Wandered Lonely as a Cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲


William Wordsworth

 


I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲

That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群

A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。


Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,
在銀河堸{閃發光,

They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:
無窮無盡的延伸;
               
Ten thousand saw I at a glance,
一眼可看千萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏搖擺。


The waves beside them danced; but they
粼粼波光也跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想像不到

What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶:


For oft, when on my couch I lie
每當我躺在長椅上,

In vacant or in pensive mood,  
心神空茫或默默沉思,
           
They flash upon that inward eye
它們就會在心靈中閃現,

Which is the bliss of solitude;
那是孤獨中的幸福;

And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。

改自:FanE『翻譯中國』http://www.FanE.cn