I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high o'er vales and
hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the
breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裏閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
無窮無盡的延伸;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼可看千萬朵,
Tossing their heads in sprightly
dance.
在歡舞之中起伏搖擺。
The waves beside them danced; but
they
粼粼波光也跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little
thought
我久久凝望,卻想像不到
What wealth the show to me had
brought:
這奇景賦予我多少財寶:
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在長椅上,
In vacant or in pensive mood,
心神空茫或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們就會在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨中的幸福;
And then my heart with pleasure
fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
改自:FanE『翻譯中國』http://www.FanE.cn |