採用「通用拼音」是意識形態作祟?

本沙龍專聘有十多位台灣著名的人文社會學者為長期顧問,從一個左翼的、批判的全球-台灣觀點,幫忙本沙龍精選海內外最重要的文章與議題,並且適時的加以眉批、評點與回應,使讀者在浩瀚的資訊中,以最短時間和最省精力來掌握當前華人知識圈的討論。更歡迎讀者的參與討論。歡迎投稿(版權為作者所有。可一稿多投)歡迎討論!

Re: 採用「通用拼音」是意識形態作祟?

文章請釐清問題核心 » 2002-08-14, 08:00

到底誰最需要中文拼音? <br><br>⊙林呈蓉 <br><br> 七月十一日由於教育部長針對中文拼音法的問題正式表態,導致已沈寂一段時間的「漢語<br>拼音」與「通用拼音」之爭,又重新開啟戰端。當天晚上TVBS的「2100全民開講」節目<br>,也「應景」請了兩種拼音法的各自捍衛人士以及幾位懂中文的外國朋友上電視節目,對拼<br>音法展開激烈辯論。雖然兩方人馬都振振有辭地為自己所主張的拼音法努力辯解,但是基本<br>上跳不出一個框架:即,贊成「漢語拼音法」者認為這套拼音才能與國際接軌,而在座的外<br>籍人士也站出來為「漢語拼音」辯論,因為目前的國際現實上學習中文者的確皆以中國所使<br>用的「漢語拼音」為版本;而支持「 通用拼音法」者則主張這套拼音法才能顧及鄉土語言教<br>學上的需求。 <br><br> 不過,從旁觀者的角度來說,爭辯的兩造似乎都沒有抓住問題的核心。 拼音法的修正當初<br>是為了我們的路標一直標示得不夠正確,容易帶給外國觀光客困擾,在國際化、全球化的衝<br>擊下,大家都有共識,應該規劃一套比較接近中文正確發音的拼音法所開始的。換句話說,<br>到底是誰最需要中文拼音?當然是沒有學過中文的非本地人吧!而世界上學過中文的非華裔<br>人口畢竟是有限,因此即使我們在路標上使用了「漢語拼音」也難以與「國際」接軌,誠如<br>國中老師施文理所說的,「漢語拼音」的字母發音法有其特殊的規定,不是一般有歐美字母<br>的發音概念者就能拼唸出來的,因此 沒有學過「漢語拼音」的外國觀光客還是無法辨識路標<br>!因此使用「漢語拼音」與其說是與「國際」接軌,倒不如說是與「中國」接軌,台灣「中<br>國化」的第一步! <br><br> 另一方面,所謂的「通用拼音」法,據說是把「漢語拼音」無法適用在「北京話」以外語<br>言的問題上,稍加改良,藉以補充「漢語拼音」之不足。然而,誠如捍衛「漢語拼音」者所<br>指摘的,結果全世界僅有台灣使用「通用拼音」法,好像還是陷於不夠「國際化」、「全球<br>化」之憾。其實,主張「通用拼音」者大可以說,那就好像「繁體中文」的使用一樣,即使<br>不夠「國際化」,但是為了顧及我們鄉土語言教學上的需求,稍微特異獨行、擇善固執又何<br>妨!不過,目前我們的鄉土語言教學基本上有不少是跳過「拼音」問題,直接以聽、說的模<br>式教學,在教學上似乎暫時也沒什麼 特別的影響。 <br><br> 其實在鄉土語言教學上,先不論「漢語拼音」,「通用拼音」法是否能夠正確地拼唸出各<br>種鄉土語言的發音,也仍有待驗證。倒是南社提出了「羅馬拼音」的選擇,為什麼我們的學<br>者專家捨棄台灣長久以來教會、民間所使用的「羅馬拼音」,而另外研究出一套特異孤行的<br>「通用拼音」,其心態實在是令人感到費解。若要談「國際化」,「羅馬拼音」絕對有其水<br>準,只要有一般歐美字母發音概念的人皆可拼唸出來,鄰近的日本也使用「羅馬拼音」以達<br>到與國際接軌的目標,他們不需要像許多的華裔人士一般另取一個「言不及義」的洋文名字<br>,以方便與外籍人士交流;若論發音的「正確性」,傳教士的中文發音也好、鄉土語言發音<br>也好,其正確性絕對比師大國語中心所訓練出來的外籍學生來得字正腔圓,這也是有目共睹<br>的;更何況目前在一般的電腦輸入法裡面,「羅馬拼音」的機能一直都是存在的,在目前常<br>用語言的輸入上,只要有歐美字母發音概念者便可以靠一套「羅馬拼音」輸入法輕鬆從事文<br>書處理工作。 <br><br> 從拼音法爭辯事件中,我們看到政府主管人員在制定政策、處理問題的過程中,經常沒有<br>掌握住問題的核心,主管人員不敢承擔責任,總以「不強制」、「不統一」等含糊字眼敷衍<br>了事,以致很多事情便易流於被「泛政治化」,最後陳水扁總統又變成了代罪羔羊,替這些<br>主事官員承擔責任。「中文拼音法」的問題原本只是單純一個處理中文譯音的「方法」而已<br>,竟然會演變成教育部長所說的「中文譯音確實可能涉及國家認同、文化主體性問題…」,<br>如果連部長都跟著如此「意識形態化」的話,社會大眾又如何能夠如其所說的「但它畢竟只<br>是整體教育政策的一個小問題」,而坐視不顧呢?(作者林呈蓉╱淡江大學歷史系副教授)<br><br><br>【自由時報 2002.07.16】
請釐清問題核心
 

Re: 採用「通用拼音」是意識形態作祟?

文章中文音譯,一國兩制? » 2002-08-19, 08:00

泛藍執政縣市 將採漢語拼音<br><br><br>記者鍾年晃/台北報導<br><br>教育部決定中文音譯採通用拼音法,但不強制各縣市遵守;台北市長馬英九決定串連泛藍執<br>政縣市,全數採用漢語拼音,這項提案將在下次國民黨縣市長會議中提出,若無意外,將可<br>獲泛藍縣市長支持。<br><br>馬英九的幕僚透露,國民黨執政的十位縣市長與包括苗栗縣長傅學鵬、台東縣長徐慶元與金<br>門縣長李柱烽等三位縣長,初步都同意採用漢語拼音,未來中文音譯將出現「一國兩制」的<br>情形。<br><br>國民黨縣市長會議原訂明天在台中市舉行,「但因豪雨特報臨時取消」,不過馬英九已經準<br>備好一分關於通用與漢語兩種拼音法差異的詳細說明,在下次國民黨縣市長會議中提出,爭<br>取國民黨執政縣市都採用漢語拼音。<br><br>台北市政府民政局長林正修表示,台北市已決定採用漢語拼音,這不是刻意與中央對抗,而<br>是顧慮到與國際接軌,當全球所有主要學術單位的中文典籍都使用漢語拼音的時候,台灣卻<br>自外於國際社會,執意採用通用拼音,這種作法影響未來台灣學術、經貿與國際社會交流。<br><br><br>他指出,台北市雖然採用漢語拼音,但未來在重要路口,只要是兩種拼音有不同拼法的情況<br>,市府都會在漢語拼法下面加註通用拼法,就算是只懂通用拼音的外藉人士在台北也不會迷<br>路。<br><br><br><br>中文譯音 綠營:配合中央政策<br><br><br>地方新聞中心記者/連線報導<br><br>台北市長馬英九有意在泛藍陣營的地方行政首長政務協調會報中提案,推動泛藍執政縣市全<br>數採用漢語拼音,綠營執政縣市首長除強調「配合中央政策」,也指稱泛藍陣營的動作泛政<br>治化;多數泛藍執政縣市長首長強調中文譯音和國際接軌的重要性。<br><br>國民黨的台中市長胡志強、新竹市長林政則、雲林縣長張榮味等人都表示,不知道馬英九將<br>在「政務協調會報中」推動採用漢語拼音一事。胡志強和桃園縣長朱立倫都認為,漢語拼音<br>和國際接軌是國際化的必備條件,因此中央作決策時,應兼顧各縣市的一致性。澎湖縣長賴<br>峰偉、台中縣長黃仲生都說,如果馬英九的提案經討論獲得共識,會遵照會報決議辦理。親<br>民黨的台東縣長徐慶元表示,採用何種拼音將廣徵地方民意,目前還無法作決定。<br><br>無黨籍的苗栗縣長傅學鵬表示並未接到泛藍陣營的集會邀請,即使受邀也不會參加,苗栗縣<br>未來採用何種拼音,已請教育局研究;嘉義市長陳麗貞認為,採用何種拼音應尊重專家及多<br>數民意,「只要全國統一就好了」。<br><br>民進黨的南投縣長林宗男、台南市長許添財都說,一個國家只有一個政策,泛藍的動作太過<br>泛政治化,故意與中央敵對的態度非常不妥,若真的造成不同縣市路牌不同拼音的現象,勢<br>必貽笑國際;高雄縣長楊秋興指藍軍的作法「真無聊」,各自為政只會徒增困擾。 <br><br>【2002/07/19 聯合報】
中文音譯,一國兩制?
 

Re: 採用「通用拼音」是意識形態作祟?

文章質疑 » 2002-08-27, 08:00

《愚人騃語》◎ 陳冷<br>有關拼音質疑 <br><br> 台灣使用的中文拼音方法竟然如此五花八門,可真把我搞糊塗了。一直到今天,我才明白<br>原來自己一向使用的多是「威妥瑪」系統,也就是說至少在護照上,我們所拼出的英文姓名<br>,全屬於既非通用也非漢語的拼音法,而這些名字……包括自己的、家人的、親戚的、朋友<br>的,早已約定俗成,牢記難忘;謝天謝地,據報,縱然是全國一律採用「通用拼音」,姓名<br>部分可以維持不變,總算讓記憶日衰的我稍稍放心。否則,「代誌」可就「大條」哩!<br><br> 嚴格說來,「通用」與「漢語」拼音之間究竟有多大差異,小民如我大率懵懂而一知半解<br>;據報似是兩者八十五%相同,十五%則有別;然則究竟差別是什麼?到底哪一種拼音法比<br>較合乎音韻學邏輯?又哪一種拼音學習起來比較方便容易呢?這應該才是一般民眾最根本的<br>疑問。不料,吵來吵去,似乎卻變成是統獨大戰,至於孰優孰劣?Who care!<br><br> 漢語拼音甫在中國流行之際,我正在紐約喫「新聞頭路」,記得有一次,曾處理一則新聞<br>如下:「大陸一家名為『復興』的Hotel,拼音英文『Fuxing』;招牌高高一掛,老外遠遠望<br>去,Fuxing一如Fucking,聲音唸起來又相彷彿,一時傳為笑話。」(對不起,fuck一字意思<br>粗鄙,讀者就自個兒查字典了解其中含意吧!) 一定要將注音符號中的「ㄒ」拼成X,其實<br>是絕對牽強的,遠不及sh來得合理(通用的si也尚可);「阿兜仔」乍然看見X,會唸成什麼<br>怪音?我就莫宰羊啦。 再說以Q當做ㄑ的拼音也費解得很,姓「丘」的人,恐怕寧選「Chiu<br>」也不要「Qiu」吧!僅此二音,漢語拼音就大有商榷餘地。老共做事,素來是和尚打傘,無<br>法無天,胡搞硬拗,一意孤行;此所以簡體字才會頗多不三不四,連大陸人自己也戲謔說出<br>類似「『愛』無心,『國』中無人,『廠』只是空!」的順口溜。這麼一套硬拗的漢語拼音<br>法,照章移植台灣並奉為圭臬,當然殊無必要。<br><br> 但是以區區幾個拼音符號,牽扯到文化自主或是與國際接軌之爭,不僅小題大作,而且自<br>暴己短;文化自主需共識,國際接軌靠實力;偏偏台灣當下最讓人詬病的就是凡事意氣用事<br>,不問是非,所爭者小;卻又自家內鬥,朝野鬥,統獨鬥成一團;弄得朝「虛」野「蠻」,<br>國「亂」民「刁」;因此,拼音之法最終也只落得純為頒布,不必一律通用的一國多制怪象<br>,徒然貽笑國際也。<br>【自由時報 2002.07.22】
質疑
 

Re: 採用「通用拼音」是意識形態作祟?

文章中研院筆仗 » 2002-10-16, 08:00

拼音爭議 掀起中研院內筆仗<br><br><br>記者許峻彬/台北報導<br><br>中文譯音系統拼音爭議正在中央研究院內部掀起一場筆仗。中研院資訊所研究員許聞廉日前<br>在該院周報撰文表示,教育部決定採用通用拼音將使台灣付出幾十億元的代價;該所副研究<br>員許鈞南等四位研究人員聯名在最新一期中研院周報為文反駁,指採用通用拼音,不但不會<br>付出幾十億元的成本,還能創造新的商機,並得以區分台灣與中國,減少損失。<br><br>由許鈞南領銜的文章,發表人還包括資訊所研究員高明達、副研究員陳孟彰與莊庭瑞。巧合<br>的是,許鈞南與許聞廉同屬資訊所智慧型代理人系統實驗室研究群,許聞廉是實驗室主持人<br>並領導「自然語言代理人」分項計畫,許鈞南主持同一實驗室內的「具有自動學習能力的代<br>理人」分項計畫。<br><br>許鈞南表示,不少資訊廠商已推出通用、漢語拼音、甚至注音符號的轉換軟體,「許聞廉實<br>驗室開發的自然注音輸入法,漢語、通用拼音轉來轉去也都沒有問題」,微軟新版的XP視窗<br>系統也同時支援通用與漢語兩種拼音,選擇通用拼音並不會付出極大代價。<br><br>許聞廉指出,為文反駁的四人專長並非「機器翻譯」;事實上,要用電腦進行機器翻譯,做<br>漢語拼音與通用拼音的互相轉換十分困難。他不反對建立文化主體性,但是如果歌仔戲的人<br>名、地名翻成通用拼音到國外表演,已經習慣漢語拼音的外國人看不懂,一定被迫同時製作<br>漢語拼音版本才能推廣本土文化。<br><br>許聞廉說,通用拼音轉換成漢語拼音不是一個簡單的外部程式可解決的,這個轉換軟體必須<br>很聰明地知道那些詞彙要轉換、那些不要轉換,地名需要一個轉換對照表;而且新詞層出不<br>窮,需時常更新,即使可以轉換,也必須付出很大的代價。<br><br>許鈞南認為,他舉出的轉換技術都是廠商已經做出來的,「轉換還有什麼困難?」他認為,<br>轉換困不困難要看事實,不是只看專家的意見;況且不應該預設外國人只會漢語拼音,只要<br>台灣怎麼拼,外國人就怎麼寫。<br><br>許聞廉表示,台灣當然可以建立自己的一套標準,要求外國人來習慣台灣的通用拼音;但台<br>灣不能什麼事都要建立自己的「認同」。如果今天台灣跟中國大陸一樣大,建立的通用拼音<br>標準才有可能超越大陸建立的漢語拼音;這就好像資訊界的爪哇程式語言標準雖然推出頗久<br>,但大如微軟的軟體公司仍可執意建立自己的另一套程式語言標準。<br><br>許鈞南說,韓國、日本也是使用漢字的國家,但也沒因為不採用漢語拼音就使外國人望之卻<br>步。例如台灣雖用漢字思考,但還是可以很快接受「toyota」就是「豐田」,「narita」就<br>是「成田機場」,看多了就知道「ta」就是日文的「田」;他在國外看到名稱譯音出現q、x<br>等怪字,就立刻知道是中國大陸的人士或組織,但看到Dr,Hsu就知道應該是來自台灣的許博<br>士或徐博士。<br><br>許鈞南說,如果連名稱都改成漢語拼音,將難以與中國大陸人士區分。廠商若以漢語拼音為<br>譯名,可能會被誤認為大陸廠商,結果可能是品質被懷疑,被人用比較嚴格標準查仿冒與逃<br>漏稅;這些風險,主張漢語拼音的人士要為廠商負擔嗎? <br><br>【2002/08/04 聯合報】
中研院筆仗
 

上一頁

回到 台社沙龍

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron