誰的「一中帝國大夢」?

本沙龍專聘有十多位台灣著名的人文社會學者為長期顧問,從一個左翼的、批判的全球-台灣觀點,幫忙本沙龍精選海內外最重要的文章與議題,並且適時的加以眉批、評點與回應,使讀者在浩瀚的資訊中,以最短時間和最省精力來掌握當前華人知識圈的討論。更歡迎讀者的參與討論。歡迎投稿(版權為作者所有。可一稿多投)歡迎討論!

誰的「一中帝國大夢」?

文章如何「本土化」人家的書 » 2004-06-05, 08:00

誰的「一中帝國大夢」? <br><br>宋家復/哈佛大學東亞系博士候選人(台北市) <br><br>對於美籍中國問題專家譚若思教授的「一中帝國大夢」中譯本,本來不想說些什麼,但是看<br>到日前作者一陣訪台拜會專訪旋風之後,連阿扁總統電子報都在「好康PDA」「逗相報」<br>,就覺得有必要提醒中文世界的讀者朋友們,不要輕易相信中譯本的編輯與包裝。<br><br>筆者不是對這本書的原文內容或作者有什麼負面的看法,那可以是見仁見智,尤其對於熟悉<br>北美中國研究學界生態複雜性的人,更不會不負責任地妄下斷語。甚至不像一般的翻譯書可<br>能產生的忠實問題,這本「一中帝國大夢」的內文,雖是多人分工譯成,除了偶見小疵之外<br>,大致上倒還算是通順可讀。既然原文、作者、譯文水準都還可以,那麼問題出在哪裡呢?<br>下面的對照說明了一切。<br><br>是的,不要懷疑,這是同一本書的書名暨目錄的中英對照!如果你覺得這還不夠離譜的話,<br>再去細看中文版的七十二個小標題(例如「中國語文正適合做帝國大夢」、「李登輝、陳水<br>扁、李柱銘的錯,就是生為華人」等),聳動不輸本地流行的去中國化論述用語,但竟然在<br>英文本裡一個也找不到。請注意,不是少一個兩個,或者像上引目錄一樣,原文有,但是被<br>「創造性地」改譯,而是完完全全屬於中譯本特有的附加產物。<br><br>固然每一個再版或是轉譯的場合,都提供了編譯者貢獻己見的機會,但是編譯者們願意花這<br>麼大功夫,找出七十二個這麼「本土化」的小標題,為什麼不把精神氣力用來翻譯原書交代<br>論證的腳註上呢?一個中文譯本,少了學術標記的腳註,多了各種扭曲變形、甚至贅衍的標<br>題,是得是失,自有讀者公評。如果只是為了市場好賣,也就罷了,但若是有意無意之間淪<br>為意識形態操弄的工具,則編譯者可不慎乎?唯一可以確定的是,阿扁電子報的主人和撰稿<br>者讀書時該多用心一點,否則盲人指路,徒然貽笑四方。<br><br><br>【2004-05-05/聯合報/A15版/民意論壇】<br><br> ******<br><br>一中帝國大夢 更貼近作者原意<br><br>顏秀娟/雅言出版公司負責人(台北市) <br><br>五日「誰的一中帝國大夢?」一文,為本公司所出版「一中帝國大夢」一書做了書名與目錄<br>的中英文對照表,真讓本公司有受寵若驚之感。本公司要先強調,作者譚若思本人可以閱讀<br>中文,他對中文版的重視更甚於英文版,他非常喜歡中文版的編輯包裝。事實上,他知道我<br>們要把中文版取名「一中帝國大夢」,而不是英文版的「新中華帝國」時,就回應說中文書<br>名比英文版更貼近他的原意。<br><br>中文版多出那麼多英文版沒有的分段小標,純是兩地閱讀習慣的差異。編輯是作者與讀者之<br>間的橋樑,如果英文版如何處理,中文版就亦步亦趨,那還需要什麼編輯?有個懂翻譯的校<br>對不就好了?把大塊文章做適度分段,製作標題,輔助讀者閱讀,是編輯天經地義的工作。<br>至於「中國語文正適合做帝國大夢」或「李登輝、陳水扁、李柱銘的錯,就是生為華人」等<br>標題,有的是從本文直接擷取,有的是整段大意的濃縮,編輯絕對沒有加油添醋,也沒違背<br>作者的原意,讀者大可比對內文看看。<br><br>至於中文版沒有腳註,這是本地非學術性出版社的通習,並非本書獨獨如此。我們保留參考<br>書目,也把許多較重要的腳註融入內文了。<br><br><br>【2004-05-06/聯合報/A15版/民意論壇】
如何「本土化」人家的書
 

回到 台社沙龍

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron