王之光中譯《索多瑪一百二十天》

【2004/07/18 聯合報】 【陳姿羽/報導】



臺灣幾年前播映《發條橘子》、《索多瑪一百二十天》電影時,新聞局把這兩部片當作限制級中的限制級,因此僅限電影相關人士登記觀賞。而今,《索多瑪一百二十天》(商周版)中譯本於臺灣問世,譯者浙江大學英文系副教授王之光先前翻譯過《發條橘子》(臉譜版),因此熟悉這兩部討論人的極端之作。他說:「看著這部西方文化源頭的著作,我彷彿發現了薩德得到推崇的祕密。」

對於《索多瑪》這部充滿性虐待描寫的小說,王之光不認為是偏離社會大眾品味,「否則就不會出現作品暢銷現象」。薩德的作品曾廣為流傳,出現過巴黎版的洛陽紙貴,後輩文豪都受過他的影響。他說,社會菁英的品味不一定等於社會大眾的品味,畢竟以前的菁英都是靠「制高點割據」維持上流社會的。另外,《發條橘子》以照鏡子方式觀照客觀現實的態度,刺激讀者窺惡癖好,既諷刺「善」,又鞭笞「惡」。

前年中國大陸出版勒韋爾著、鄭達華翻譯的《薩德大傳》,王之光在浙江最大的浙江圖書大廈購買時,卻發現有目錄無貨,預約也得不到迴音,最後在二手書店買到。北京大學比較文化研究所教授劉小楓在數百人的課堂問起知道薩德的舉手,舉手者不出十人。因此王之光認為臺灣比大陸適合先出版《索多瑪》。

商周出版雖與大陸汕頭大學出版社合作,但社長何飛鵬表示此書情況特殊,可能無法在大陸面市。

王之光因為大量翻譯,成了浙江大學出書最多的學者之一。十年前,他將中國古代教科書《九章算術》翻譯成英文,由英國牛津大學出版社於一九九九年出版,是他做過最費力的翻譯。

「讀了薩德,想起『天人合一』思想」的王之光原訂明(十九)日來臺,因手續趕辦不及,將延後訪臺時間。 



上一頁top