先來說一段文學故事。我們都知道司各特爵士(Sir Walter
Scott.1771-1832)乃是所謂「歷史小說」這種類型的創始人,他寫的許多浪漫英雄傳奇至今仍擁有廣大的讀者。在寫小說之前,他其實早就在寫敘事詩了。他有一部敘事詩《馬密翁》(Marmion),講一個好勇鬥狠的卑劣騎士馬密翁的故事。他精心佈局,企圖坑陷威爾頓爵士,弄得對方只得逃亡,假扮成朝聖客而流浪,最後局勢改變,兩人狹路重逢,馬密翁終於死掉,威爾頓爵士則得到善報。在這齣敘事詩裡,有如下四行名句:
啊,這錯綜複雜的網是我們所編
當開始時我們要把世人騙
而今那朝聖客啊,一點也不奇怪
從他的眼裡我感受到那鄙斥的神態!
由這四行詩句裡,我們可以看出當人不務正業,而只是在那裡搞東搞西搞設計別人的把戲,最後即難免被人看破手腳,從別人的眼睛和行為裡感受到鄙斥的敵意。
前天,剛上任未一週的「美國在臺協會」臺北辦事處處長楊甦棣對「廢統」問題首次做了表示,用了「暫緩」(Abeyance)這個沒用過的字。楊甦棣跳過所有用過的字如「廢除」(Abolish)、「廢止」(Scrap)、「終結(Terminate)、「凍結」、(Freeze)、「擱置」、(Suspend)「終止」(Cease),而用了一個新的字,就美國的立場而言,當然有「一舉定江山」的「下馬威」之意。從楊甦棣的這個語言動作裡,人們可以讀出兩個訊息:
其一,楊甦棣是在告訴陳水扁,有關「統」這檔事,既未「廢」,也未「終」,只是Abeyance而已,不管你怎麼扯都不算數,只有我們說了才算!
其二,我們甚至於可以想像到,當美國一群中小官員在那裡琢磨用字,最後想到Abeyance這個字時,他們心裡在想的,一定是:「要跟我們美國人玩英文文字遊戲?閃一邊去!」當楊甦棣在說這個字的時候,人們已感受到那種鄙斥的神情。
臺灣的每個人都知道,陳水扁從來靠的就是那隻嘴。但在臺灣內部說說中文當做內部消費,美國老大哥倒也真是不能奈他何。可是到了「廢統」這檔事,由於涉及用英文來表達,這時候,阿扁這邊刻意要玩英文的文字遊戲,企圖利用中英兩種語文系統的差距和縫隙來唬弄美國老大哥,這就未免有點欺人太甚,太班門弄斧及佛頭上潑糞了。我們可要知道,英文可是他們的母語,要跟美國人玩英文文字遊戲?你閃一邊吧!
於是,我們看到三月二日美國打回第一個巴掌,而楊甦棣則是又來了更重的第二下:「統」既未「廢」,也未「終」,只是Abeyance而已。兩個巴掌打下來,阿扁搞了個把月,不過是本錢折光的虛功一場!
|