就辭彙而言,英語中表示否定的詞比中文多;否定句也是英語中最常見的句型;翻譯的時候一定要讀懂人家的意思,不可只看字面翻譯。
•
She is not a dancer. 她不是舞蹈家。(事實)
•
She is no dancer. 她算不上舞蹈家。(貶抑)
•
It』s not an easy task.
這不是件容易的事。(客觀評估)
•
It』s no easy task.
這可不是輕而易舉的事。(主觀強調)
•
It』s not a joke. 這不是玩笑。
•
It』s no joke. 這決不是開玩笑的事情。
通常有all,
both, each, every, everybody, everyone, everything在否定句中做主詞時,意義都是部份否定,不是全都否定。
•
All that glitters is not gold. 閃亮的不都是金子。
•
None that glitters is gold. 凡是閃亮的都不是金子。
•
Each side of the street is not clean.
並非接到兩邊都乾淨。
•
Neither side of the street is clean.
街道兩邊都不乾淨。
•
I don』t want everything. 我並非什麼都要。
•
I don』t want anything. 我什麼都不想要。
否定句中如果有always,
wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere,
often, quite, enough,通常表示只有部份否定。
不過凡事都有例外,這也只是一種可能意義。
•
He is not always at home on Sundays.
他星期天不一定會在家。
•
I do not wholly agree with you.
我不完全同意你的意見。
•
This kind of trees cannot be seen everywhere.
這種樹並不多見。
•
We do not often do morning exercise now.
現在我們很少做早操了。
•
The water is not hot enough. 水還不夠熱。
•
You have not entirely forgotten me.
你還沒完全忘記我。
句子如果出現hardly/scarcely,
rarely/seldom, few/little都表示幾乎完全否定。
•
I could hardly recognize you. 我差點不認識你了。
•
He scarcely knew the accident.
他對這次事故幾乎一無所知。
•
Meetings are seldom held recently. 最近很少開會。
•
Few of the films are interesting.
那些電影沒幾部有趣的。
•
There is little ink in my pen. 我的鋼筆幾乎沒水了。
英語有些句子裡面否定詞和其他詞連成固定的搭配,表面上看似否定,但實際上卻是肯定,也有表面肯定,但是卻又是否定。切忌望文生義,而是翻譯成一般肯定或甚至強勢肯定句。
•
We cannot estimate the value of modern science enough.
現代科學實在是太寶貴了。
•
We cannot be too careful in doing experiments.
我們做實驗要越小心越好。
•
I cannot praise him enough.
我對他的讚賞說都說不完。
•
It is a wise man that never makes mistakes.
再聰明的人也會犯錯誤。
•
Well, if it isn』t beautiful. 哇,太漂亮了。
•
I』ll teach you how to behave, see if I don』t.
我來教你規矩,我說話算話。
•
What has Tom not suffered?
什麼樣的苦湯姆沒受過?(什麼樣的苦湯姆都受過)
•
They did not praise him slightly. 他們對他大加讚賞。
•
He was not a little surprised. 他大吃一驚。
英文中還有許多含蓄的否定(就是字面上沒有否定的字眼,如no
or not,但是事實上骨子裡卻是否定的,要讀清楚唷。
•
The patient is too weak to be operated on.
病人太虛弱了,不能動手術。
•
He was too tired to go any further.
他累得再也走不動了。
•
Over my dead body! 我決不容許。
•
As if I care! 我才不在乎。
•
That is more than I can do. 那是我辦不到的。
•
He is the last man to accept a bribe.
他是決不會接受賄賂的。
•
You are the last person I』d expect to see here.
我絕對想不到會在這裡遇見你。
•
Mercy! If ever I heard the like from a lady.
天哪,一位小姐說出這種話來,真是不可思議。
•
He would have killed himself before surrendering.
他寧可自殺也不會投降。
•
If you had come to my place, I would have told you about it.
那天你要是來我這兒,我就會告訴你這件事。(看起來假設句,但是故做慷慨)
•
If you had worked with great care!
你更仔細一些多好!(看起來假設句,但是其實是在怪你)
•
If only you had told me before.
早告訴我就好了。(看起來假設句,但是其實是在遺憾)
•
If only he did not drive so fast.
他要是沒開快車就沒事了。(看起來假設句,但是其實是在表達遺憾)
•
Am I your slave?
我才不是你的奴隸!(不是問問題,而是否定)
•
Who knows? 誰知道!沒人知道!
•
Am I a child? 別把我當小孩!
•
What』s the good of asking a favor of her?
求她是沒用的!
•
When have you ever seen him here?
他幾時來過這兒!(從來沒有)
別讀錯了--
•
I suspect she will do it. 我覺得她應該會做
•
I doubt she will do it. 我不認為她會肯做
|