2006春──翻譯與習作

何春蕤(週三上午9-12A-105教室)


translation homework

 

翻譯與習作:翻譯周杰倫歌詞心得(5/10/2006)
記錄:張雅倫

1. 翻譯時需要考慮是否遵照原文的形式(poetic language),或是要將原文重組後以白話方式呈現 。

2. 因為歌詞是以比較poetic language的方式呈現,所以需要找到精簡而且適當的文字,以產生和原文相同的效果 。

3. 如果遵照原文形式,則需要特別注意文字音節上的取捨。

4. 周杰倫的歌詞屬比較跳躍式邏輯,甚至有時候不合邏輯。翻譯時必須在英文上找到能夠被理解的文字及表達方式。Ex: 用天線排成愛你的形狀。

5. 歌詞中很常出現雙關語。翻譯時需要選擇以文字表現為主或是以情境表達為主。Ex: 星晴。

6. 流行用語翻譯上的困難。 Ex: 瞎。

7. 疊字的翻譯。 Ex: 眉毛彎彎、情義(有情有義)等。

8. 歌詞中常會忽略主詞。但是在英文書寫時需要將主詞加上。

9. 歌詞原意有時不太容易理解。