2011口譯實務與練習 心得 - 英文四 吳婕 Jennifer Wu


第一次接觸口譯,是在參加公關隊之後。但是礙於中央沒有類似的課程,也一直沒有去更深入學習。轉眼之間到了課不多的四年級下學期,偶然間看到交大有口譯課,就決定去試試看。這一試,還真試出了一點未來的方向。不只讓我決定之後要往口譯方面鑽研,也希望能將這樣難得的機會分享給公關隊的同學們精進自己的能力。


口譯,不只是跨領域,也是一門多工(multi-task)的學問。考驗的除了口譯員的知識之外,更多的是臨場反應是否敏捷又鎮定。反覆的練習,是老師提供給我們最直接真切的建議。跟所有專業一樣,只有將外物化為內在,才有可能出神入化。 而這門專業最吸引我的,就在於它非常具有挑戰性,並且涉獵範圍廣泛。相對來說,要能勝任這個職業,非常困難,但是如果能成為一個優秀的口譯員肯定不同凡響。


雖然不是大家都要當口譯員,但口譯的練習對語言學習也有很大的助益。不只是精鍊文句,也讓我有意識的去注意自己的用字遣詞。訓練public voice和public speaking也讓我比較習慣聽自己的聲音,開始去注意講話時的音調和發音帶來的不同效果。最多的,還是從這個專業認識到自己的不足,以及缺乏的企圖心和努力。


Michelle的口譯課程短暫得像是體驗課程,但是師父領進門修行終究在個人,我很感謝有機會上Michelle的課,課程一直都很愉快而且給了我很多鼓勵!我也希望這次小小的口譯營能帶給大家一些不同以往的體驗。