古字變火星文honey喊「甜心」

「囧」符號指被打敗 教師憂積非成是

【2006/11/27 蘋果日報】

【林欣靜╱台北報導】

中文字博大精深,許多較少使用的文字常連國文老師都不知該怎麼念。但拜網路發達之賜,部分過去不常用的中文字,反而在網路時代被網友賦予新義,成為新一代火星文,如目前網路當紅的「囧」(音同窘),原指明亮之意,現已被網友當成表情符號使用,變成表示「無可奈何」、「被你打敗」、「真是受不了」的符號。

網友搞怪

除了「囧」字,也有網友從《康熙字典》等古書找出一大串不常用的中文字,並賦予趣味性的新義。如「嬲」(音同鳥),教育部國語辭典解釋為「戲弄、擾亂、糾纏」等意,但網友新解則是2男1女的「3P」;另如簡體字「憇」,原等同於正體字「憩」,原意為休息,但網友直接拆字解釋為「甜心」,並用甜心的英文honey直接稱為「哈尼」,意義都180度大轉變。


「虣」譯為武松打虎

其他如「兲」(音同天),據《康熙字典》解釋,此字曾在古書《五音集韻》出現,為古文的「天」字,但網友把此字搞笑直譯為罵人的「王八」;也在教育部國語辭典查得到的「虣」(音同抱),網友望文生意譯為「武松打虎」,而此字原意是「急躁、暴虐」。

網友對古文字幾近「發明」的新創意,國文老師感到憂心。搶救國語文聯盟成員、中山女中國文老師李素真說,她不反對網友搞笑賦予古字新意,但應該附上正確讀音與意義,否則長期會積非成是,她說︰「像教育部長杜正勝硬拗『罄竹難書』為正面意義,也是不好示範,若老把錯的用法視為正解並廣為流傳,將使青少年國文程度越來越低落。」

原文出處:http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20061127/3063744