女子解
《論語·陽貨》說“唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨。” 有人說,是孔子歧視婦女,把女性與廝僕一般看待。對這句話,舊有種種不同理解。但如果這表現孔子歧視婦女,那麼豈非連他母親和夫人也是難養的?
為了避開這一難題,有人則特地把“女子”改讀為“汝子”,說這是對有些學生說的,但是那又豈非更把這些學生跟廝僕一般看待了?
依我看應該這樣理解:
“子”古義為孩子,此句“女子”即指女孩子。
《詩·斯幹》:“乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。”
《左傳·襄公二十六年》:“宋芮司徒生女子,赤而毛。”
《禮記·雜記上》“女子附於王母則不配”,鄭玄注:“女子,謂未嫁者也。”
這些語例的“女子”也都正指女孩子。女孩應是“女子”的古本義,“女子”泛指婦女倒是後來的發展。
古代“養”字除“養育、奉養”外,還有“調教、教育”義:
《周禮·保氏》:“養國子以道,乃教之六藝”。
《禮記·文王世子》:“立太傅、少傅以養之。”鄭玄注:“養者,教也。”
所以這仍然是從教育的角度說的,只是說孔子覺得女孩子、廝僕輩調教起來比一般人家的男生另有難度,如此而已。
這卻表明孔子真是“有教無類”,不但教平民,連女孩子、廝僕也教過了。
小人解
對“唯女子與小人為難養也”的“女子、養”所作新解,只是為了探究那句話在周代的本來意義。我們不是從孔子有沒有歧視婦女的思想來說的,那在古代本來也很平常。
但對古人的話,其本意當然要從他所處時代的詞語本來用法來理解,而不宜用後出變化意義去理解。比如有人說這句話裏的“小人”指小孩,那就違背語言歷史,把 小孩說作小人,那是現在的吳方言,官話首見於《兒女英雄傳》,那都是清代的,是很晚的事了。這就不可以用來解釋古書。
在古代受教育的原來只有貴族子弟,也就是公子哥們(所以後來“子”從“公子”省變為尊稱),女孩和小人原是沒有受教的權利的。孔子開始將教育擴及平民,但對女孩和僕隸小人能否受教尚待摸索,這句話也可能是他對此作試探的一點感受。
“小人”,朱熹《論語集注》說:“此小人,亦謂僕隸下人也。君子之于臣妾,莊以蒞之,慈以畜之,則無二者之患矣。”此注對“小人”的解釋是對的。(不過後一句則表明他把全句理解為蓄養臣妾之道,則是不對的。怎麼說“女子”就是妾婢呢?)
在周代社會裏,“君子”和“小人”是對立的階級。《周易》繇辭裏“小人”大多與“君子”對言,或者與“大人、大君、公”等對舉。常說蔔得某卦,君子吉,小 人否;或小人吉了,大人否或“勿用”。誰來卜卦,占語竟然會大大相異。這些個“大人、小人”當然指的是社會地位的不同。
也就在《論語·陽貨》同一篇裏,就有:“君子學道則愛人,小人學道則易使”,那是說讓小人受教的目的在更好使喚。
《漢書·董仲舒傳》:“乘車者君子之位也,負擔者小人之事也。”
這都表明“君子、小人”社會地位的高下,至於把“君子、小人”從社會品級高下擴之人品高下,則是詞義引申的變化。原起于貴族眼裏的偏見:君子該有那高尚道德水準,而小人只該有卑下的品質而已。
請看《左傳》的記錄:
《左傳·襄公九年》:“君子勞心,小人勞力,先王之制也。”
《左傳·襄公十三年》:“世之治也,君子尚能而讓其下,小人農力以事其上,是以上下有禮。”
這小人是說的束縛於土地上的農奴式的農夫。
另一類是家中的僕隸。試看寺人(太監)伊戾的話:
《左傳·襄公二十六年》:“小人之事君子也,惡之不敢遠,好之不敢近,敬以待命。”這則是小人對主人所持態度的“遠、近”觀了。
所以孔子說的“唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨”似可以這樣譯解:
女孩子和廝僕輩調教起來特有難處,對他們太親近了,會不聽從調教,疏遠了則心生怨恨。
|