筆記技巧
口譯的過程中,譯者會遭遇許多訊息負荷上的困難,例如:訊息過多、訊息密集(好幾項並列的訊息)、訊息雜亂、或是訊息陌生(如數字或專有名詞)。既使能夠完全理解訊息的內容,也有可能無法完整地將訊息傳達出來。這時候,我們就需要一些輔助工具的協助,這就是口譯筆記。
口譯筆記的功能是:第一、具有輔助短時記憶的作用,避免遺忘漏失。第二、透過圖像、版面與符號的交錯運用,筆記具有語段邏輯分析與儲存的功能,能將語篇的段落整理清楚並儲存一段時間。
筆記是口譯訊息整理與儲存的工具,運用這項工具時必須先瞭解到底筆記的內容是什麼。縮減練習中已經提到,建立新架構的必要訊息是5W1H「六何」(何人、何事、何時、何地、何物、如何)。再加上,數字與專有名詞就是了。
在訊息內容之外,還要進一步掌握的就是訊息內容之間的關係,例如:
訊息關係 |
內容說明 |
方法運用 |
段落的順序 |
顯示出語篇或語意的段落 |
畫線或排列表示 |
邏輯的關係 |
祝賀、謝詞、歡迎、感想 |
運用筆記符號表示 |
強弱的程度 |
表達狀語等修飾詞,如「極為」、「少許」、「經常」、「偶而」等。 |
在右上角用1-2個+
- !?等表示 |
變化的情形 |
升高、降低、波動、劇變 |
運用<
>↗↘↑→等表示 |
至於筆記的方法可以分為:筆記的結構、筆記的語言與筆記的原則來談。分述其定義及運用方法如下:
A.
筆記的結構(指將訊息置於筆記紙上的組織方法)
1.
縱向分頁--要將版面分割以充分利用紙面,可以縱向畫一條中線區隔。
2.
橫向分段--在每一語意完整的段落之後畫一稍長之橫線,每一口譯段落之後則畫一條貫穿版面之橫線。
3.
階梯式排列--適用於表示訊息的先後順序。
4.
條列式記法--適用於表達並列的訊息或是聯手、對立等語意內涵。
B.
筆記的語言(運用圖像、符號、簡稱、字母、文字或加以組合,以表達口語訊息的內容與結構。)
應區分為「常用符號」與「暫定符號」,以因應一般情況與特定口譯主題之需求。以下即「常用符號」之例:
1.
圖像(?=高興,
⊙=會議,
Θ=世界、地球)
2.
符號(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠
#$㎏
㎝
ex.…)
3.
簡稱或縮寫(WTO;
APEC;TW;HK;CH;JP;Tpe;Tky;Sel;Ecm;Mkt;21C)
4.
原文(tie
up, Hi-Tech, 危?=危機、基?=基礎…)
5.
譯文(人名,組織名稱,專有名詞…)
6.
英文(So,
Now, but, Why,…)
7.
符號與文字、圖像的組合與變化(Θ?=
international, global,Θnet
= internet)
C.
筆記的原則(考量口譯的目的、譯者的工作負荷、工作環境而訂定的綱領)
1.
口譯為主,筆記為輔。譯者應以聽看講者,全面地吸收訊息、組成口譯訊息為工作主體,筆記只是輔助的作用,不宜捨本逐末。
2.
筆記應呈現訊息的概念與結構。無論用圖示或文字與符號,都應將之組成完整的訊息概念或組織結構。
3.
記下密度與難度高的訊息。訊息負荷過量且不易記住的內容(如數字、專有名詞)一定要做筆記。
4.
筆記的內容與符號,以多重利用為原則。任何已記下的筆記內容與符號,都應盡量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來的筆記上再做筆記,以最經濟的方式發揮筆記的作用到極限。
5.
筆記的語言符號,必須能夠溝通。譯者應避免使用自己不熟悉的符號,或是雙人合作時應避免字跡凌亂。
筆記紙大小,依譯者可控空間而定。譯者站立時,筆記本不宜超過手掌大小;有桌椅可用時,筆記可大至A4。
(改寫自輔仁大學翻譯學研究所副教授楊承淑網頁)
|