口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment

 

口譯不是口蹄疫

2002/12/24 聯合報】 【晨晞(口譯員)】



「口譯」這個行業現在在臺灣已經很普遍了,除了有為數不少的專職「自由口譯員」(freelance interpreter)之外,許多其他行業的人士在工作場合,也有機會從事正式或非正式的口譯工作。

拜臺灣國際化發展之賜,需要口譯的場合相當多,大部分人曾在電視上或國際會議上目睹口譯員工作的情況。每當我告訴別人我在做「口譯」,對方馬上就能瞭解我的工作性質。

然而,五六年前的情況並非如此。當時,「口譯」還沒那麼普遍,我經常需要解釋我的工作內容。「口譯,就是口頭翻譯,例如外國人在講英語的時候,我要馬上把他所說的話用國語翻譯出來。」有人不瞭解這是一項專業,於是,曾經有主辦單位的人在旁邊說風涼話:「真好呀!開開口、說說話就可以賺錢。」

還有人更可愛,我才說完「我是口譯」四個字,他馬上很興奮地問:「口技?妳是口技?那妳一定很會模仿各種動物的聲音囉!」喔!No!雖然配音員是我嚮往的工作之一,但是「口譯」並不等於「口技」,這誤會可大了。

口蹄疫大流行的那段期間,我們口譯員更糗,有人直接問:「口ㄧ?跟口蹄疫有關係嗎?」天哪!此「譯」非彼「疫」,而且我們沒有「蹄」。

不僅國人如此,外賓有時也不瞭解 interpreterinterpretation 是什麼。我在學校主修T&ITranslation&Interpretation),T是筆譯,I 是口譯,專業上我們把這兩者區分得清清楚楚。但對一般人而言,translation 則廣義地涵蓋口頭翻譯及筆頭翻譯。有時候我跟外國講者自我介紹:「I will be your interpreter tomorrow,」外賓臉上一出現狐疑的表情,我馬上改口:「Translator,」外賓這才恍然大悟。

有幾位學生告訴我,他們向美國人介紹自己主修Interpretation,對方卻回答:「哪有這種主修?」Interpretation 通常是「解釋、詮釋」的意思,例如:「解夢」叫作interpretation of dreams。那麼,主修interpretation 的人,到底要解析什麼呢?

我的學生說,即使向對方說明專業上TI的差別之後,還是有部分人堅持沒有interpretation這個科系,認為口譯應該叫作 oral translation(口頭翻譯或口語翻譯)。