口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment


淺談口譯(交傳篇)

中國翻譯網 

交傳(consecutive interpretation),是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目的語言的翻譯方式。新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由於譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒於這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。

無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發佈會、參觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

1 大量練習。有條件的,可採取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可採用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨後口譯出來。

2 有效的筆記系統。這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要強調的是,這裏關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

3 心理素質的培養。大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

4 每次活動的認真準備。對會談要點、發佈會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。

這是共性,那麽不同場合的交傳有沒有什麽分別呢?我個人覺得,如果有,則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。

正式談判、新聞發佈會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沈穩準確、語速適中。

禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況爲主,翻譯應很好地傳遞友好的資訊,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多爲隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕鬆的談話成爲美食的佐餐。

參觀、遊覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞資訊,視需要可作概括,語速稍快亦可。

電話翻譯時由於缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽爲主,以記爲輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發資訊。

我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。 

(袁園,作者郵箱:yuanyuan_76@yahoo.com