口譯入門──2002秋天

何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment


淺談口譯(同傳篇)

中國翻譯網

 

口譯按大類可分爲同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。

同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用於國際會議、專業研討會等場合。鑒於同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

目前的各類培訓專案中,中國政府和歐洲委員會的合作專案就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。該專案時間爲5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分爲記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。

第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然後口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯繫爲主、整體感鮮明的段落,循序漸進。

第二階段,老師們講解了爲什麽記筆記(提示難點,突出邏輯),記什麽(時態、關聯詞、數位等),怎麽記(儘量用目的語言加符號)等基本問題,又啓發性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。如"!"表示"but"""表示"a country"""表示"agree"""表示"point of view, opinion"

第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記系統提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合採用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。

第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯繫與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨後進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落後于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目的語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可採取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。

當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較爲出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其他區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM)、東盟和中日韓領導會晤(10 plus 3 Summit),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專門的辭彙和術語,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿易投資自由化和便利化),EMM---Economic Ministers' Meeting(經濟部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關稅措施)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,遊刃有餘。如果爲一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。我99年在歐盟總部培訓同傳過後,被翻譯總司派往芬蘭爲中國-歐盟人權研討會作同傳,在準備過程中我注意到"Minority"在這種語境下應譯作"少數人",而不是我們通常理解的少數民族【Tom Cruise的新片Minority Report就譯為「關鍵報告」】。再舉幾個例子如WAP---Wireless Application Protocol(無線應用協定),IPO---Initial Public Offering(新股上市)、DNS---Domain Name Server(功能變數名稱伺服器)等。

同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較爲單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,儘量忠實地反映發言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的資訊。