How
do I become a translator?
Things
to know if you want to become a translator...
1.
A detailed knowledge of your
subject matter is equally as important as academic knowledge
of the language pairs, in certain cases (technical manuals
for example) it plays a greater role.
-
An ability to write well is also important.
-
Proofreading and editing is a good way to break into the
industry and the skills gained will help you later on.
2.
Although a degree may not be absolutely necessary, a qualification
in translation is important for the following reasons:
-
it teaches you formal techniques and methodology which will
add integrity to your work.
-
It will give you tutoring and feedback on your performance.
-
It will help to give you credibility when starting out as a
freelance translator.
-
It will give you confidence in the quality of your work.
3.
Practice the language! Read newspapers in that
language and keep abreast of the culture, listen to music and news
from that country if able to (if not, try to get your hands on
cultural material by contacting someone in that country). Travel to the country as often as you are able to.
4.
No course of study will ever be 100% perfect. Only you can judge whether it is the right one to meet your
needs.
-
Apart from the Ivy League schools, most US University courses
will provide practice, extended
vocabulary and give you confidence
in your language.
-
UK degree courses are much more focused on the chosen
language and culture. That
doesn't mean they are necessarily better for fulfilling your own
requirements.
5.
Those basic qualifications will help you get started but
after that it's your experience on the
job and your performance as a
translator that counts. Practice your translations when you
don't have any work, it will help keep you sharper for when work
comes in.
6.
There are more opportunities for freelance translators than
In-House.
7.
Attend local translation events and seminars.
It will not only help you learn more about different subjects, it
will also help you make contacts in the translation and interpreting
field.
Getting involved in
your local translators association is another way to make more
contacts.
How
do I become a court interpreter?
Reprinted
in part from the University of Arizona Interpreter Page (http://nci.arizona.edu)
1.
What is a court interpreter?
A court interpreter is
anyone who interprets in a civil or criminal court proceeding (e.g.,
arraignment, motion, pretrial conference, preliminary hearing,
deposition, trial) for a witness or defendant who speaks or
understands little or no English. Court
interpreters must accurately interpret for individuals with a high
level of education and an expansive vocabulary, as well as persons
with very limited language skills without changing the language
register of the speaker.
2.
Is certification required for court interpreters?
Yes. Candidates
are tested on their knowledge of general vocabulary, reading
comprehension, protocol, and ethics in the written portion of the
exam. Those who pass
the written component go on to take the oral component, which tests
their skills in simultaneous and consecutive interpretation and
sight translation.
3.
Is special training required to become a court interpreter?
Yes. Court
interpreting is a very demanding job that requires complete fluency
in both English and the foreign language. The
level of expertise required for this profession is far greater than
that required for everyday bilingual conversation. The
interpreter must be able to deal with the specialized language of
judges and attorneys, as well as with the street slang of witnesses
and the technical jargon of criminalists, police officers, and
expert witnesses. Most
people do not have full command of all registers of both English and
the foreign language and, therefore, require special training to
acquire it. Although
there are no minimum requirements that must be met in order to apply
to take the state certification test, applicants are encouraged to
complete formal, college-level course work and training in both
languages and modes of interpreting before applying for the
examination. The
following self-study techniques are suggested: (1)
expand your vocabulary, (2) develop your own glossaries, and (3)
develop interpreting techniques.
4.
What kinds of skills does it take to be a good court interpreter?
In addition to total
fluency in both English and the foreign language, a court
interpreter should have excellent public speaking and interpersonal
skills. Sometimes the
testimony to be interpreted is shocking or traumatic, and the
interpreter must be able to deal with such matters without becoming
emotionally involved. The interpreter must also be able to refrain from expressing
personal opinions or acting as an advocate for one side or the other
in a court case, and must be able to work unobtrusively. The interpreter must be able to work well under pressure and
react quickly to solve complex linguistic and ethical problems as
they arise. On the
other hand, when a problem cannot be solved by the interpreter
alone, the interpreter must demonstrate the good judgment required
to inform the court of that fact and take whatever steps are
necessary to resolve the situation. And
finally, good court interpreters constantly strive to improve their
skills by reading from a wide variety of sources, attending
conferences, researching new terms and concepts, and honing their
interpreting techniques.
4.
What is the job market like for court interpreters?
There is a great demand
for certified court interpreters in areas with large immigrant
populations. Most court
interpreters work as freelance or per-diem interpreters, meaning
that they are hired by the day or the half day, rather than being
permanent employees of the trial courts. Some
trial courts, however, have permanent positions for court
interpreters. A
freelance interpreter must be willing to travel from one trial court
to another, perhaps even from one county trial court system to
another, to be assured of full-time work. Interpreters
of languages for which there is no state certifying examination are
called "registered interpreters of non-designated
languages." Non-designated
languages are languages for which there are no state certifying
examinations. Registered interpreters must meet the requirements developed
for court interpreters as well as pass an English proficiency exam
that tests their knowledge of English, court procedure, and
professional ethics.
口譯工作成功的條件──
1.
精通語言就不用說了,但是精通文化也是絕對必要,更重要的是推理分析的能力,以便去蕪存菁。另外…..
2.
會前變腦:要先自修演講主題,成為半個專家,準備相關辭彙,盡量閱讀資料,理解前因後果。拿到講稿時先粗略看一遍,然後再仔細看。
3.
積極替人擦屁股:講者發言的素質會影響傳譯的表現,如果講者思路不夠清晰,譯者往往要做很多整理補救的工夫。更何況,一般語言操作都牽涉到大量的重複、補充、修改、深化、精簡等等,譯者沒有抽絲剝繭整理的工夫是不行的。
4.
腎上腺分泌良好:工作時精神高度集中,聽覺、視線、聲音都要在絕佳狀態,控制自己不分心、不知飽餓,排除一切外來干擾因素。
|