A Job No
One Had Ever Done Before
Holly
Mikkelson
The
Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial
by
Francesca Gaiba
Ottawa:
University of Ottawa Press, 1998
ISBN 07766-0457-0
Throughout
my professional life, I've heard interpreters describe the Nuremburg
Trial as the cradle
of modern conference interpreting, the
first instance of simultaneous interpreting with electronic
equipment. Apart
from a few isolated articles in the occasional
translator/interpreter publication, very little has been written
about these pioneer interpreters and the system that was devised to
make a four-language trial possible. Francesca
Gaiba』s work puts an end to this relative obscurity, shedding new
light on a historic event that would otherwise have receded into the
darkness of the forgotten past as the key players died, one by one.
The
book begins with a telling quote from one of the most infamous
participants in the trial, Reich Marshal Herrmann Göring:
"Of course I want counsel. But
it is even more important to have a good interpreter." The
wily Göring was one of the few people who really understood the
nature of interpreting and the ways in which it could be exploited
to distort the process. Throughout
the book, the reader is reminded of the peculiar role played by
interpreters, who made it possible for the court to hear testimony
about the horrifying deeds that had been committed by the Nazis, and
yet also ensured the defendants of a fair trial. In
addition to combing the official records and transcripts of the
trial and numerous other documents, Gaiba interviewed and
corresponded with dozens of individuals who served as translators
and interpreters during the lengthy trial, many of whom were young
and inexperienced at the time and are now retired. Their recollections reveal the odd relationship they developed
with some of the defendants, well-educated polyglots who appreciated
the difficulty of the interpreters' work, and of course wanted the
interpretation to work to their benefit. One defendant even made a
list of "Suggestions for Speakers" to facilitate the
interpreters' task.
Chapter
1 discusses the preparations leading up to the trial, and the
difficulties of staging a major international event amid the rubble
of war-torn Germany. Gaiba
describes the recruitment, screening, and training of interpreters
for a job no one had ever done before, and the development of the
equipment by IBM. I was
particularly interested in reading about the recruitment and
screening, which was made even more complicated by the fact that the
war was just coming to an end and the United States was the only
country with an intact communications infrastructure. As
a result, most of the interpreters were contributed (and paid) by
the U.S., although several came from the new school of interpreting
in Geneva. In the
initial screening, candidates were asked to name 10 trees, 10
automobile parts, 10 agricultural implements, etc., in two languages
(how many of us would pass that test?). Many
city slickers who were otherwise very fluent couldn't name a single
farm implement in any language.
Those
who demonstrated the prerequisite language skills were sent to
Nuremburg, where the new equipment was being installed, so that they
could be tested in simultaneous interpretation. Mock
trials were staged, with everyone chipping in to play different
roles, and many candidates--including some Geneva graduates, who had
been trained only in consecutive interpreting--were eliminated
because they couldn't handle the stress of simultaneous
interpreting. Their
talents were not wasted, however, as they were assigned to the
translation office or other related duties. There
was also a high turnover during the trial, which lasted from
November 1945 to August 1946. New
recruits were constantly being sought to replace interpreters who
were burned out or had to return to their regular jobs.
Chapter
2 describes the interpreting system in detail, including the
equipment itself, the team interpreting schedule, and the monitoring
function. Chapter 3
looks at the reliability of the interpreting and its impact on the
proceedings. Particularly interesting is the section on language issues,
which describes the strategies employed by interpreters to cope with
their languages' different syntax (especially the notorious German
compound sentences), ambiguities, speed, and cultural differences. Many of the participants were awed by the phenomenon of
simultaneous interpretation, which received positive press coverage
at the time, although there were also critics. Most prominent among these were the defense attorneys and
judges (who else?); one attorney even went so far as to claim that
his client had been convicted "purely as a result of a
mistranslation of one document." Gaiba
points out that many of the critics were not comparing simultaneous
interpretation with consecutive, but an interpreted trial with a
non-interpreted, monolingual trial, which was not an option.
Chapter
4 details the interpreters' life outside the courtroom, which was
rather bleak in the aftermath of war. It
will come as no surprise to readers that politics entered into every
aspect of the trial, including interpreters' pay. Basically,
there were no standards for pay. France,
the Soviet Union, and the United Kingdom, which had initially agreed
to supply equal numbers of interpreters, had trouble recruiting them
and could not pay those they recruited. Interpreters
hired by the U.S., many of whom already worked for government
agencies, were paid at whatever their normal salary was from their
previous job, which led to tremendous disparity. Americans
were paid in "occupation dollars," which entitled them to
buy American goods that were not available to others, but it was
difficult for the interpreters to enjoy their wealth when surrounded
by deprivation and suffering. The
interpreters tried to forget the horrors of the trial during their
off-hours, and many established lifelong friendships. The
Russian interpreters, however, were under constant surveillance and
were discouraged from fraternizing with their colleagues.
Chapter
5 focuses on the individual interpreters, presenting profiles of
those Gaiba was able to contact or read about. They
came from all walks of life, and all were profoundly affected by
their experience in Nuremburg. Many
of them later became prominent interpreters in international
organizations and teachers at interpreting schools. In
the epilogue, Gaiba describes the skepticism with which "old
guard" interpreters greeted the advent of simultaneous
interpretation in the United Nations and other organizations. They
claimed that interpreting under these conditions was impossible. Their
fierce resistance was finally overcome, and simultaneous
interpretation has become the norm in international meetings.
Gaiba
concludes her remarkable history with a statement that is worth
quoting here: "Undoubtedly, despite the unpleasantness of the
Nuremburg situation, the achievements of the Nuremburg interpreters
are impressive: they made possible one of the most crucial trials of
the century, contributing to its conduct and promptness; they
created a new profession, and went on to introduce it and teach it
around the world, thus facilitating the creation of international
organizations and the understanding among delegates of all
countries."
I
highly recommend this fascinating book by an interpreter about
interpreters as a must-read for anyone interested in the court
interpreting profession.
The author is Director of the International
Interpretation Resource Center at the Monterey Institute of
International Studies. She is a state and federally certified court
interpreter, and currently a member of NAJIT's Board of Directors. ©
2001 by NAJIT
|