【2002/03/29 中國時報】
有一千七百年歷史的梵語閨房寶典「愛經」的英文新譯本今天問世。新譯本與十九世紀末出版的舊譯本最大不同是:女人的情欲出頭了。「牛津大學出版社」在銷書文字中指稱,新譯本反映了原著所強調女人的「性」趣,及讓她滿足之重要。
當今女性與「愛經」初譯時的維多利亞時代英國女性,已不可同日而語-在職場、家裡或床上都是如此。隨著時代改變,舊版所忽略有關女性情欲的諸多暗喻,在新版中紛紛撥雲見日。
牛津新版由二人合譯。譯者之一溫蒂.唐妮潔表示:「原著中有許多悍婦-對男人頤指氣使的女人,把厭煩男人一腳踢開的女人。」舊版由男爵李察波頓在一八八三 年譯成發行。雖然波頓爵士略譯不少有關女性情欲的章節,但唐妮潔認為不能因此判定他思想保守,或指責他檢查書刊。
唐妮潔表示:「波頓是不折不扣的維新派。在那時代光是敢發行此書就令人佩服。不過,百多年後我們可譯得更好。」她說,翻譯兼文學大師波頓被社會風氣蒙蔽視野,結果只能以當時英國男性觀點翻譯印度性學大師瓦茲耶耶拿這本原著。
唐妮潔指出,維多利亞時代男人對女人呈兩極態度。白天,男人把女人看成不可侵犯的聖潔典範。晚上,男人則露出好色本性。她說,這種社會風氣也在波頓筆下展現無遺。
例如,「愛經」原著教導女人如何責罵出軌的男人,但維多利亞時代女人卻要服膺男人,難怪波頓翻譯時搞不懂這一段。唐妮潔說:「波頓無法想像,女人也能擁有對男人破口大罵的特權。他不能相信這種可能。」
另外,波頓對女人在床上所需所求,顯然也同樣魯鈍。唐妮潔說:「原著有一段寫:『當他愛撫她,看到她眼珠打轉時,應加力愛撫。』但這一段,波頓完全看不懂。」
以栩栩如生插畫及字眼教導性愛技巧而在西方知名的「愛經」新譯本,訂三月廿八日上市應不會讓一些好奇心強的男女失望。譬如,第二冊第六章有這麼相當典型一段:「當她一腳擱在男人肩膀,另一腳伸直時,稱為『劈竹子』。當她一腿高舉過頭……」。
唐妮潔的譯本也有幾章是專為女性而譯,例如「如何撈他的錢」、「如何甩開他」及「如何增大男性器官」等。
男人閱覽此書是否有所領悟,而在床上變得更加體貼,還要拭目以待。不過,傳統大男人也可在書中讀到諸如「如何不費吹灰之力擄獲芳心」等政治較不正確的章節,算是聊以安慰。
以生動插畫及字眼教導閨房技巧的古印度」愛經「新版英文譯本於廿八日推出。圖為印度明信片上所印該書插畫。(路透)(黃建育譯)