【這篇文章以卡維波為筆名,發表於《自立早報》副刊,1988年5月9日】
近來呼籲兩岸文化交流的聲音此起彼落,在眾多聲音中有些人是著眼於「統一」,有些人則著眼於「降低兩岸敵意」。本文則希望從一個與大陸競爭的角度(即,把大陸當作敵人、對手),來說明全面開放大陸書籍的必要。
目前台灣對大陸書籍的開放程度是極為有限也極不實際的。比如說,政府規定大陸書刊必須轉換成繁化字才能上市,可是大陸有成千上萬的學術出版品而台灣出版商只可能出版其中的極小部分,更何況出版的著眼點是市場需要或利潤,大部分冷門但對學術研究非常重要的書就不大可能上市。所以,如果只准許繁化字出版品上市,所謂「開放」其實是非常有限。
很多人不清楚大陸文化思想界與學術界的情況,所以不感到開放大陸出版品的急迫重要性,再加上過去對大陸「落後、封閉」的印象,很多人尚以為台灣至少在引進西方思想、了解西方學術動向上,仍然領先大陸,但是其實我們已經落後了,而且這落後的差距正每天因我們的封閉而不斷地加大中。
台灣對開放有一個很大的顧慮,就是「馬列主義」,但是反觀大陸對「反馬列主義」的學術著作,不但沒有顧慮,反而大量引進。資本主義的社會科學著作之引進,已經由經濟學擴大到政治學與社會學,這其中甚至包括一些宣傳性質的著作;例如,數年前即已出版的弗列德曼之「個人選擇」。
大陸的學人很早便能接觸台灣學人的著作與翻譯,在他們的文章中常常看到台灣書目的徵引,易言之,大陸早就利用台灣的學術成果,而台灣卻不能全面利用大陸的學術成果。
大陸在翻譯西方學術上成果最豐,而且翻譯品質都有相當水準,這主要和大陸出版社的國有制度以及校對制度有關;一個譯者如果沒有某種專業地位,根本找不到出版社出版其譯作,這樣就很難保證得了翻譯的水準。
筆者無法在這篇短文內,全面介紹大陸學術,現只以哲學裏的一個分枝「科學的哲學」為例,約略介紹其翻譯狀況。有關科學的哲學的期刊甚多,其中最有名的翻譯期刊是「自然科學哲學問題」,所譯文章是世界各國的科學的哲學期刊上較新的論文。在名著的翻譯上,波普爾(「科學發現的邏輯」、「猜想與反駁」、「思想自傳」、「科學哲學選集」),庫恩(「必要的張力」、「科學革命的結構」—此二書早在七、八年前即已出版),拉卡托斯(「科學研究綱領方法論」),此外尚有邏輯經驗派諸宗師、費若本、瓦托·夫斯基、勞頓、夏佩爾、薩普等等,而以上尚不及科學哲學全部出版品的十分之一。科學的哲學的情形在大陸不算特殊,幾乎每一學科都有一種以上的專門翻譯期刊,而且有許許多多的名著翻譯成書,每天每月正源源不斷上市。如果不是這幾年大陸出版社大量積壓這類著作(例如,盧卡奇的數部重要著作),大陸的學術成果會看來更為驚人。
我之所以舉科學的哲學這個例子,是因為它在台灣文化思想界不那麼熱門。而我想說明的就是,這類較冷門的著作,如果不直接開放進口,可能永難與台灣讀者見面。台灣文化界熱中的歐陸哲學,當然比較有機會為本地書商所出版,但希望大家要明白這些「新馬」、現象學、闡釋學、存在主義、後結構主義,只是學術的一部分而已。不能因為看到這部分書的引進,就以為已經達到開放的目的了。(更何況台灣到目前為止所引進的歐陸哲學譯著,以及大陸學人有關歐陸哲學的論著,只是大陸上歐陸哲學全部出版品中的極小部分。)
如果台灣在學術上還要和大陸談「競賽」,還想夠格成為競爭的對手,除了開放簡化字出版品的進口外,沒有別的選擇,否則再過幾年,我們就將不堪一擊。開放的第一步,應當是私人書籍的自由攜入,其次則是考慮期刊、學報的開放私人訂閱,最後則是全面的開放。此事不宜拖延,因為我們已經遲了。