口譯入門──2002秋天
何春蕤(A210, Tu 2-5 or by appointment)


這門課要求中英文口語順暢,反應靈敏,精神灌注,苦練實幹。因此第一節課會有一個簡單的篩選過程,如果太過吃力,建議改年練好基本語言工夫再選本課程。多看英文報、聽本地英文新聞、熟習語言的轉換技巧。

不要期望:這門課能使你脫胎換骨成為口譯專家。口譯是一門專業訓練,需要經年累月的積極練習、思考靈敏、眼界開拓、知識吸取、挫折再戰、過招拆招。這門課充其量只是接觸這個領域,了解這個行業而已。
可以期待:你會認識口譯的緣起、發展、挑戰。修行則看個人。

 


暫定教程:

09-12

intro to course: heart-breaking screening test
homework 請上網搜尋口譯相關資料所在並準備報告觀察所得

09-19

口頭報告;認識口譯歷史、性質、分類、人員條件
in class

口譯歷史、性質、分類

口譯歷史同步口譯的發源

淺談口譯(交傳篇)

淺談口譯(同傳篇)

本地口譯專業機構

口譯專業人員的條件

口譯服務單位的挑選原則

她是怎麼做到的

homework 英文跟述練習(邊聽邊說)

09-26

成果檢驗跟述練習;覆述練習(中文重述練習);視譯練習
in class

跟述練習

重述練習

homework 覆述練習;視譯練習

10-03

成果檢驗;解析視譯練習
in class

口譯員大鬥法

口譯漫談

在駐外使館作翻譯的幾點體會

參加歐盟同傳考試心得

譯員的應變技巧

homework 視譯練習

10-10 no class (national holiday)
10-17

成果檢驗。轉述翻譯(縮減練習,擴增練習,順譯練習)
in class

縮減練習

擴增練習

順譯練習

homework 轉述翻譯(縮減練習,擴增練習,順譯練習)

10-24

成果檢驗。英譯中練習,連貫練習
in class

中譯英例句

連貫練習

homework 連貫練習

10-31

in class--成果檢驗。中譯英練習,連貫練習

homework 連貫練習

11-07

成果檢驗。翻譯技巧解析
in class

平行修飾性子句的譯法

從中文書名的英譯談起

略論英譯中「逆向翻譯」的應用

homework 轉述翻譯、連貫練習

11-14 中譯英技巧解析
in class

被動語態的譯法

翻譯中詞義的具體化與抽象化

homework 轉述翻譯、連貫練習

11-20

no class (university-wide games)
11-28

英譯中技巧解析
in class

進階中翻英

homework 轉述翻譯、連貫練習

12-05

筆記技巧
in class

製作辭彙表

筆記技巧

homework 熟悉會議用語
參考資料 南腔北調霧煞煞
高來高去譯起來
兩方交手我站中間

12-12

in class--會議英語-moderator,discussant
homework 熟悉會議用語

12-19

會議英語-interaction
in class 會議英語:中譯英開幕詞

homework 熟悉會議用語
參考資料 口譯不是口蹄疫
許我一張口譯白金卡

12-26 final test
01-02 no class (teacher in conference in Guangzhou)