口譯入門──2004春天
何春蕤(A210, Wed. 2-5 or by appointment)


這門課要求中英文口語順暢,反應靈敏,精神灌注,苦練實幹。因此第一節課會有一個簡單的篩選過程,如果太過吃力,建議改年練好基本語言工夫再選本課程。多看英文報、聽本地英文新聞、熟習語言的轉換技巧。

不要期望:這門課能使你脫胎換骨成為口譯專家。口譯是一門專業訓練,需要經年累月的積極練習、思考靈敏、眼界開拓、知識吸取、挫折再戰、過招拆招。這門課充其量只是接觸這個領域,了解這個行業而已。
可以期待:你會認識口譯的緣起、發展、挑戰。修行則看個人。

聯絡教師:


暫定教程:

第一週

intro to course: heart-breaking screening test

homework 請上網搜尋口譯相關資料所在並準備報告觀察所得

第二週

口頭報告;認識口譯歷史、性質、分類、人員條件
in class

口譯歷史、性質、分類

口譯歷史同步口譯的發源

淺談口譯(交傳篇)

淺談口譯(同傳篇)

本地口譯專業機構

口譯專業人員的條件

口譯服務單位的挑選原則

她是怎麼做到的

homework 英文跟述練習(邊聽邊說)

第三週

成果檢驗跟述練習;覆述練習(中文重述練習);視譯練習
in class

跟述練習

重述練習

口譯 精通語言 也要反應快 把握機會 累積經驗

homework 覆述練習;視譯練習

第四週

成果檢驗;解析視譯練習
in class

口譯員大鬥法

口譯漫談

在駐外使館作翻譯的幾點體會

參加歐盟同傳考試心得

譯員的應變技巧

homework 視譯練習

第五週

成果檢驗。轉述翻譯(縮減練習,擴增練習,順譯練習)
in class

縮減練習

擴增練習

順譯練習

homework 轉述翻譯(縮減練習,擴增練習,順譯練習)

第六週

成果檢驗。英譯中練習,連貫練習
in class

中譯英例句

連貫練習

homework 連貫練習

第七週

in class--成果檢驗。中譯英練習,連貫練習

homework 連貫練習
參考閱讀 同步口譯土產人才 讓人刮目相看
試譯文章 Women Have Made Gains in Economic Integration
State of the Union speech, 2003
Casual Friday
Body Image

第八週

成果檢驗。翻譯技巧解析
in class

平行修飾性子句的譯法

從中文書名的英譯談起

略論英譯中「逆向翻譯」的應用

homework 轉述翻譯、連貫練習

第九週 中譯英技巧解析
in class

被動語態的譯法

翻譯中詞義的具體化與抽象化

英譯中練習材料

homework 轉述翻譯、連貫練習

第十週

英譯中技巧解析
參考閱讀 業務名詞中英文對照表
in class

進階中翻英

吳淑珍在美演講稿(2002.9.20)

homework 轉述翻譯、連貫練習

第十一週

筆記技巧
in class

製作辭彙表

筆記技巧

homework 熟悉會議用語
參考資料 南腔北調霧煞煞
高來高去譯起來
兩方交手我站中間

第十二週

in class--會議英語-moderator,discussant
homework 熟悉會議用語

第十三週

會議英語-interaction
in class 會議英語:中譯英開幕詞

homework 熟悉會議用語
參考資料 口譯不是口蹄疫
許我一張口譯白金卡

第十四週 final test